看老友记学英语第七季 1集: The One With Monica’s Thunder
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler, Joey, Rachel, and Phoebe are standing around the table drinking champagne as Ross enters.]
champagne: 香槟酒 around: 周围,附近 enter: 进入,参加
-Ross: Hey, what’s going on?
go on: 发生
嘿,发生什么事了?
-Chandler: Hey.
嘿!
-Ross: I found a note on my door, "Come to Monica’s quick, and bring champagne and a Three Musketeers bar."
note:笔记,备忘录 musketeer: 步兵 bar: 棒,条
我在门上看见一张便条:“快点来 Monica家,带上香槟和糖果。”
-Joey: (grabbing the candy bar) Yeah I’ll take that.
grab: 抓住 candy bar: 单独包装的块状糖果
(抓住糖果)对,我要这个
-Ross: What’s up?
到底怎么了?
-Chandler: Monica and I are engaged.
engage: 订婚
Monica和我订婚了!
-Ross: Oh my God. (Hugs Chandler.) Congratulations.
god: 神,上帝 hug: 拥抱 congratulations:恭喜,祝贺
噢,天呀!(拥抱Chandler)恭喜!
-Chandler: Thanks.
谢谢。
-Ross: Where is she?
她在哪里?
[Cut to Monica out on the balcony.]
balcony: 阳台
-Monica: (yelling at the top of her lungs) I’m engaged!!!!!! I’m engaged!!!!
yell: 欢呼 lung: 肺 engage: 订婚
(欢呼)我订婚了!!!我订婚了!!!!!!!
[Cut back inside.]
-Joey: Yeah, she’s been out there for twenty minutes, I’m surprised you didn’t hear her on the way over.
minute: 分钟 surprise: 惊奇的
她已经在那喊了20分钟了。你来的时候怎么没听见?
-Ross: Oh, I thought it was just a kid yelling, "I’m gay! I’m gay!"
yell: 叫喊 gay: 同性恋
哦,我还以为是个小孩在喊:“我是同性恋!我是同性恋!”
-Ross: Can I bring her in?
bring: 带来
我能叫她进来吗?
-Phoebe: Oh no, let her stay out there. It’s sweet.
sweet: 甜蜜的
别,让她待久点,太温馨了!
[Cut to Monica.]
-Monica: I’m getting married!!!! I’m gonna be a bride!!!! (Someone else yells at her.)
married: 已婚的 gonna: =going to 将要 bride: 新娘 yell: 大喊
我就要结婚了!!!我要当新娘了!!!!
No, I will not shut up because I’m engaged! (He yells again.)
shut up: 住口,闭嘴 engage: 订婚
我才不要闭嘴!!我就要结婚了!!!
Oh, big talk! Huh, why don’t you come over here and say that to me?! Huh, buddy?!
buddy: 伙伴
噢,只敢说!你敢上来这儿当面告诉我?嘿,老兄!
Yeah, my fiancé will kick your ass! Come on, apartment 20! Apartment 20!
fiancé: 未婚夫 kick: 踢 ass: 屁股 apartment: 公寓
我未婚夫会踹你的屁股!
[Cut back inside.]
-Chandler: (To Ross) Okay, you get her in here. (To Joey) You bolt the door. I’ll be in the closet.
okay: =ok好的bolt: 闩住 closet: 壁橱
(对Ross)来呀!20号公寓!20号公寓!OK,你把她弄进来,你拴门,我得躲一躲!
-Monica: Okay! Wait-wait-wait! Shh! (Bangs on her glass with a spoon to make a toast.)
wait: 等等 bang: 猛击 spoon: 汤匙 toast: 干杯
OK! 等等! 嘘!(用勺子撞击杯子敬酒)
Okay, umm, I just wanna say that…I love you guys so-so much and-and thank you for being here on my special night. (Chandler clears his throat.) Our special night.
wanna: =want to 想要 throat: 喉咙 guy: 家伙,小伙子,朋友 special: 特别的,特殊的
OK, 嗯,我只想说,我爱你们!谢谢你们陪我,在我的特别之夜!嗯,我们的特别之夜.
I mean it just wouldn’t be my...our night, if you all weren’t here to celebrate with me—us—Damn it!
celebrate: 庆祝 damn: 诅咒,下地狱
如果你们不和我...我们在一起,今晚就不会成为我~我们的特别之夜.该死!
-Chandler: It’s okay, I want this to be your night too. (Raises his class.) To Monica.
okay: =ok 好的 raise: 提高,升,举
没关系,我也希望今晚是你的特别之夜,(举杯)致 Monica.
-Monica: Aw, come on...wait...stop it. Okay, to Monica.
别,等等,别这么说!好吧,致 Monica!
-Chandler: To Monica!
致 Monica!
(They all say to Monica, clink their glasses, and drink.)
clink glasses: 碰杯
-Phoebe: So have you decided on a band for the wedding? Because, you know, I’m kinda musical.
kinda: 一点点 decide on: 决定 musical: 音乐的
你们决定了婚礼的乐队没有?别忘了我是玩音乐的。
-Rachel: Yeah Phoebe, honey, she just got engaged a couple of hours ago. I doubt she’s even had time to…
honey: 爱人,甜蜜 engage: 订婚 couple: 数个
Phoebe,宝贝,她几个小时前才订婚,我想她没有时间去考虑这个。
-Phoebe: Well speaking of chiming in, remember the time you burned down my apartment?
speaking of: 说到 chiming: 谐音 burn:烧毁 apartment: 公寓
提到合奏,记得有人烧了我的房子吗?
-Rachel: (To Monica) Yeah, you’re on your own.
on one’s own: 独立地
(对Monica)好吧,自求多福吧。
-Monica: You know what we should do? We should all get dressed up and go to have champagne at The Plaza.
get dressed up: 穿衣服 champagne: 香槟
你们说该去哪里?我们应该穿的漂漂亮亮的,到Plaza酒吧去喝香槟!
(They all agree and start to go and get ready.)
-Joey: But I can’t stay too long, I gotta get up early for a commercial audition tomorrow and I gotta look good.
gotta: =have got to 必须 commercial: 商业的 audition: 试演
但我不能待太晚,明天一早还有一个面试,我必须要给人好印象。
I’m supposed to be playing a 19-year-old. (Everyone stops in their tracks upon hearing this.) What?
suppose: 猜想 play: 扮演 track: 行踪,足迹,轨道
要扮演一个19岁少年。什么?
-Chandler: So when you said, "Get up early," did you mean 1986?
get up: 起床 mean: 意谓
你说"早起"的意思是1986年起床?
-Joey: You guys don’t think I look 19?
guy: (男)人,家伙
你们不觉得我像19岁?
(A brief silence ensues.)
brief: 简短的 silence: 沉默 ensue: 跟着发生
-Phoebe: Oh, 19! We thought you said 90!
thought: (think的过去式和过去分词)想,思考,认为
噢,19岁!我们还以为你说90!
-Monica: Okay everybody, let’s go! Let’s go!
everybody: 每个人,各人,人人
好吧,大伙们,马上行动!
-Rachel: Okay.
好。
-Chandler: Okay.
好的。
(They all leave and Joey comes back in quickly.)
quickly: 立即,马上
-Joey: (To Phoebe) Hey, is uh the rest of my candy bar around here?
rest: 剩下的,余下的 candy: 糖果 bar:棒,条
对Phoebe)嘿,剩下的糖果条在哪?
-Phoebe: Oh honey no, you ate it all.
宝贝,你吃光了!
-Joey: I was afraid of that.
afraid: 害怕的
我最担心的事情发生了。
(Walks out and after he closes the door Phoebe turns around and takes a bite out of what is left of his candy bar.)
bite: 咬
[Scene: Monica and Chandler’s bedroom, they’re getting ready.]
ready: 预备,使准备好
-Monica: (looking at her hand) You know what shoes would look great with this ring? Diamond shoes! (Sees Chandler sitting on the bed.)
diamond: 钻石 great: 很好的,美好的 ring: 戒指
(看着她的手)你知道什么鞋配这只戒指最合适吗?钻石鞋!(看Chandler坐在床上)
You’re not getting dressed. (Chandler quietly folds over the comforter on the bed making a spot for her.)
comforter: 棉被 quietly: 安静的 fold: 折叠 spot: 认出
你还没换衣服?
-Chandler: Know what I mean?
明白我的意思吗?
-Monica: Yeah, but I don’t think we have time.
time: 时间
当然,只是我们没时间了
-Chandler: There’s gonna be a wedding. You’re gonna be the bride.
gonna: =going to 将要 wedding: 婚礼 bride: 新娘
一个婚礼即将举行,你就是新娘。
Two hundred people are going to be looking at you in a clean white dress.
hundred: 百 clean:干净
200人看着你一身的洁白礼服....
-Monica: (lustily) Let’s do it! (She kisses him and they fall back onto the bed.)
lustily: 精力充沛地
来吧!
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, time lapse, Chandler is fully dressed and slowly walking out of the bedroom with a distressed look on his face.]
time lapse: 时间推移 distressed: 哀伤的
-Monica: (chasing after him) Chandler! It happens to lots of guys!
chase: 追逐 guy: (男)人,家伙
Chandler!这种事很多男人都会碰到!
You were probably tired, you had a lot of champagne, don’t worry about it!
probably: 可能 tired: 累的 champagne: 香槟酒
你一定是太累了!喝了太多香槟。别担心!
-Chandler: (motioning with his hands) I’m not worried, I’m uh, I’m fascinated.
motion: 打手势 fascinated: 着迷的
我不担心,我只是,神魂颠倒了。
You know it’s like uh, Biology! Which is funny because in high school I uh,
biology: 生物学 funny: 好笑的
就像,生物学!有趣的是,
I failed Biology and tonight Biology failed me. (Exits as Phoebe enters from her room with her guitar.)
fail: 不及格 exit: 退场 guitar: 吉他
高中时我生物不及格,今天生物报复我了!!
-Phoebe: Check it out. Okay, I can play this when the guests are coming in. Okay. (Singing)
check: 检查 okay: =ok 好的 guest: 客人
你们听听这个,宾客来的时候我要弹这个。
First time I met Chandler, I thought he was gay.
gay: 同性恋
我第一次见到钱德,还以为他是同性恋。
But here I am singing on his wedding day!
wedding: 婚礼
但现在我在为他的婚礼歌唱。
-Monica: Phoebe! Nah!
Phoebe!
-Phoebe: If you would’ve let me finish, it goes on to say that he’s probably not gay.
finish: 完成,结束 probably: 大概
如果你让我唱完,后面会说他一定不是同性恋!
[Scene: Joey and Rachel's, Chandler is looking at the foosball table.]
foosball: 桌面足球
-Chandler: Sure, you guys don’t have this problem, you’re made of wood. (Rachel comes out of the bathroom) Hey!
guy: (男)人,家伙 problem: 问题 wood: 木头 bathroom: 浴室
当然,你们这些小人没有这种问题。你们是木头做的!
-Rachel: Hey!
嘿!
-Chandler: You look great!
你看起来很漂亮!
-Rachel: Oh, thanks.
谢谢!
-Chandler: You okay over there?
还好吧?
-Rachel: I don’t know, you know? I feel a little umm… No, you know what? Never mind, I’m gonna be fine.
mind: 介意 gonna: =going to 将要
我不知道,只是有点……算了,一会儿就没事了。
-Chandler: Oh, don’t worry about it I mean you probably were tired, you had a lot of champagne, it happens to everybody.
probably: 可能 tired: 劳累
别担心,你一定是太累了,喝了太多香槟,每个人都会遇到这种事!
[Rachel exits into the hallway just as Ross is coming up the stairs.]
hallway:走廊 stairs: 楼梯
-Ross: Hey!
嘿!
-Rachel: Hi!
嘿!
-Ross: Wow! Happy Monica’s night!
哇哦! Monica之夜快乐!
-Rachel: Well thank you, you too.
谢谢!你也快乐!
-Ross: Thanks.
谢谢!
-Rachel: Hey, do you believe this? Do you believe they are actually getting married?
believe: 相信 actually: 实际上
嘿,你相信吗?他们真的要结婚了!
-Ross: Well sure. But I get married all the time so…
married: 已婚的
当然了,我也结了好几次了……
-Rachel: Oh…
哦。
-Ross: You okay?
okay: =ok 好
你还好吧?
-Rachel: Yeah, I guess. I-I… I mean, do-do you think we’re ever gonna have that?
guess: 猜想 ever: 究竟 gonna: going to 将
嗯,我在想,你觉得我们会有这么一天吗?
-Ross: You mean, we...you and me?
你是说,我们?你和我?
-Rachel: Oh no-no-no-no-no, no, no! We, you with someone and me with someone.
someone: 某人
不不不,我们!你和某人,我和某人!
-Ross: Oh good, you scared me for a minute.
scare: 惊吓 minute: 分钟
还好,你吓了我一跳!
-Rachel: Shake it off.
shake it off: 摆脱
吓得发抖吧?
-Ross: I mean...no, it’s just’ cause, it’s just ’cause you and I were like a nightmare.
nightmare: 噩梦
不,只是你和我曾经有过一场噩梦。哇!
No, but there was some good times.
当然也有美好的时刻。
-Rachel: No, absolutely. You know like there was umm…
absolutely: 绝对地
不,实际上,你知道,嗯……
-Ross: Surely you can think of something good.
surely: 安全的
你当然能想出美好的时刻来。
-Rachel: Yeah, just give me a minute!
当然,给我点时间!
Oh well, yes, I can think of one good thing.
噢,我总算想到一件好事了!
-Ross: What?
什么?
-Rachel: Well you uh, you were always really good at the uh, at the uh the stuff.
always: 总是 good at: 擅长 stuff: 东西
你啊,一向对那件事都很行!
-Ross: Yeah? I was good at the stuff huh?
嗯?我当然很行!
-Rachel: Uh-hmm, uh-hmm, yeah, yeah, I really liked your hands.
嗯,嗯,没错,我喜欢你那双手。
-Ross: My hands?
我这双手?
-Rachel: Yeah.
没错。
-Ross: Yeah?
真的?
-Rachel: Uh-huh.
嗯呵!
-Ross: (to his hands) Way to go guys. You know, you were really good at the stuff too.
guy: (男)人,家伙 really: 真正地,实在
(对他的手)干得好兄弟们!你知道吗?你也很行!
-Rachel: Oh, I know. What are you thinking about?
think about: 想
噢,我知道。你在想什么?
-Ross: Just some stuff.
stuff: 东西
一些事。
-Rachel: Hey, you know what we never did?
never: 从不
嘿,你知道我们漏了一件事没干过吗?
Oh no, not that. We uh, we never had bonus night!
bonus: 奖金
不,不是那个,我们从来没有“红利”夜
-Ross: A what?
什么??
-Rachel: You know, bonus night. You know, when two people break up but they get back together for just one night.
break up: 分手
红利!就是两个人分手了,然后又在一起,只是一晚而已!
-Ross: One night, just-just sex. No strings attached?
string: 线 attached: 附加的 no strings attached: 没有附加条件
一个晚上,只有性,没有任何条件?
-Rachel: Yeah-yeah, we never had that,
never: 从未
对对,我们从来没有过。
-Ross: No.
对。
[Silence.]
silence: 安静,寂静
-Ross: Okay, this is getting a little crazy. I mean,
crazy: 疯狂的 mean: 意谓
OK, 我们有点疯了,我是说,
I’m sure it would be amazing but I…gotta say I really don’t think it would be a good idea.
amazing: 令人惊奇的 gotta: have got to 将 really: 真的
这是会很美好,不过,我不觉得这是个好主意。
You know? I really, really…don’t.(shows his hands and makes a dirty eye)
dirty: 肮脏的
真的,真的不觉得!
[Scene: Joey and Rachel's, Chandler is playing Play station, Crash Team Racing to be exact]
to be exact: 更确切地说
-Chandler: Well, at least I can still do some things.
至少我还能做些什么。
(Joey enters from his room desperately trying to look like a 19-year-old. He’s got the wool cap, he’s got the cut-off Knick jersey over the faded T-shirt, and he’s got the whole pants-around-the-knees-showing-off-the-boxers thing that rich, white, suburban kids have adopted in a desperate and extremely futile attempt to try to look like they’re from the inner-city)
desperately: 拼命地 wool cap n.绒线帽 cut-off : 剪裁过的 jersey: 球衣 fade: 已褪色的suburban: 市郊的futile: 无用的
pants-around-the-knees-showing-off-the-boxers:【超低腰秀内裤】
-Joey: ‘Sup? ‘Sup dude?
Sup: 【what’s up 什么事】
怎么样,老兄!
-Chandler: Take whatever you want, just please don’t hurt me.
whatever: 不管什么 hurt: 伤害
想要什么就拿,别伤害我!!
-Joey: So you’re playing a little Play station, huh? That’s whack! Play station is whack!’ Sup with the whackPlay station, ‘sup?!
whack: 敲击【超烂逊】[Street slang, meaning "bad".-from Urban Dictionary]
你玩电动游戏吧,嗯?有够逊!电动游戏很逊!怎么样,逊电动游戏,怎么样?
Huh? Come on, am I 19 or what?!
怎么样?我像19岁吗?
-Chandler: Yes, on a scale from 1 to 10, 10 being the dumbest a person can look, you are definitely 19.
dumb: 无言的 definitely: 确定的
对,如果从一到十评分,十分是一个人看起来最笨的样子,你肯定是19。
-Joey: Come on man, really how old?!
怎么?到底几岁?
-Chandler: Young! You’re a man-child okay?! Now go get changed because everybody’s ready and please, oh please, keep my underwear!
young: 年轻的 underwear: 内衣 change: 变化
你很年轻!你是一个大孩子行了吧?快去换衣服,所有人都在等你。我的内裤送给你好了。
-Joey: Wow thanks!
哇,谢谢!
-Chandler: Joe?
Joe?
-Joey: Yeah!
什么?
-Chandler: Uhh, you’ve had a lot of sex right?
sex: 性
嗯,你有过很多性关系对吧?
-Joey: When? Today? Some, not a lot.
几时?今天?几次吧,不是很多。
-Chandler: Well, it’s just the reason that I’m asking is because I kind of eh, uh, I was unable to
reason: 理由 unable: 不能
嗯,我问这个是因为,我有点,我不能……
I mean I really wanted to, but I couldn’t….
我是说我很想,但做不了……
I cannot believe I'm asking advice from somebody who's wearing that hat. I have an incident.
advice: 劝告 incident: 突发事件 hat: 帽子
出现了,嗯,一个意外
-Joey: Don’t worry about that man that happens.
worry: 担心
别担心老兄,常有的事。
-Chandler: It’s happened to you?
你也碰到过?
-Joey: Yeah! Once.
once: 苦恼
对!有那么一次。
-Chandler: Well, what’d you do?
那你怎么办?
-Joey: I did it anyway.
anyway:不管怎样
我还是做了。
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica is in the living room and Phoebe is in her room.]
living room: 起居室
-Monica: Phoebe! Come on! Let’s go! Come on!
Phoebe!快点!要走了!快!
Why aren’t you dressed yet?!
dressed: 打扮好的
你怎么还没换衣服?
-Phoebe: I’m sorry, but I just wrote the best dance song for your wedding. Check this out.
dance: 跳舞 wedding: 婚礼
不好意思,我刚刚为你的婚礼写了一首最棒的舞曲。听听看!
-Monica: No, Phoebe, I’ll tell you what, if you get ready now I’ll let you play it at the wedding.
get ready: 准备好 play:演奏
不,Pheebs.如果你马上换衣服,我就让你在婚礼表演。
-Phoebe: Really?! Oh that’s so exciting! Thank you! Thanks Mon!
exciting: 令人兴奋地
真的吗??太棒了!!谢谢!
Oh but Mon, if you touch my guitar again I’ll have to pound on you for a little bit.
pound: (连续)猛击 bit: 一点
可 Monica,要是你再碰我的吉他,我就砸你!
-Monica: Fair enough, now go get ready!
fair: 清楚地,正面地,直接地
好,快点换衣服!
-Phoebe: Okay.
okay: =ok 好
好的。
-Monica: I’ll get everybody else, finally we can start celebrating my—
everybody: 每个人 finally: 最终 celebrate: 庆祝
我去叫其他人,终于要开始庆祝我的……
(She gasps and is stopped by the sight of Ross and Rachel making out in the hall.) I’m sorry, uh apparently I’ve opened the door to the past.
gasp: 喘气 apparently: 显然 sight: 看见 get ready: 准备好
不好意思,我显然打开了过去之门。OK, Monica,嗯,你刚才看到的.
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica is walking into the apartment followed by Ross and Rachel.]
apartment: 公寓
-Ross: Okay, Monica. Mon, uh what-what you just saw…
just: 正好
好,Monica.你刚刚看到的是…
-Monica: Can I ask you just a little question, huh? Why tonight?
question: 问题 tonight: 今晚
我能问你们一个小问题吗?为什么是今晚?
-Rachel: What?
什么?
-Monica: See, I’ve been waiting my whole life to be engaged, and unlike some people I’m only planning on doing this once.
engage: 订婚 unlike: 不像 plan: 计划
我一生都在等待结婚,而且不像某些人,我只打算结一次!
So, uh you know, maybe this is selfish and I’m sorry about it, but I was kinda hoping tonight could
just be about that.
selfish: 自私的 kinda: =kind of 一点
所以,也许这有点自私,但是我希望今晚只有一个主题!
-Rachel: Oh honey, but it is just about…
噢,宝贝,就只有这个主题……
-Ross: It is! It is!
就是啊!
-Monica: No it’s not! No! No! Now it’s about you and Ross getting back together!
不,不是!不是!现在主题是你和Ross破镜重圆!
-Rachel: What?!
什么?!
-Monica: See yeah umm, you kinda stole my thunder!
steal one's thunder:抢风头
你抢了我的风头!
-Ross: Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
steal: 偷窃 thunder: 【风头】
没有!我们没有抢你的风头!因为我们根本没有复合!
-Rachel: Yeah. No. And you know what? Nobody even saw!
even: 甚至
对啊,你知道吗?没人看见刚才的事!
-Ross: Yeah!
对!
-Monica: That’s true.
没错!
-Rachel: Honey I swear it we just kissed.
kiss: 接吻
我发誓我们只是接吻了。
-Ross: It was just a kiss.
overhear: 无意中听到
只是一个吻!
-Phoebe: You guys kissed!!!!! What does this mean?!!
guy: (男)人,家伙
你们俩接吻了??这表示什么?!!
Are you, are you getting back together?! Can I sing at your wedding?
wedding: 婚礼
你们复合了??我能在你们婚礼演唱吗?
-Monica: Thunder being stolen!!
风头被抢了!
-Rachel: Okay come on Phoebe, it’s nothing! Monica, come on!
come on: 跟着来
你干嘛Pheebs,没有的事!Monica!
-Ross: Look let’s not make a big deal out of this! It was a one time thing. It doesn’t even matter!
make a big deal out of: 小题大作 matter: 有关系
我们不要小题大作!只是一次而已,没什么大不了的!
(Chandler and Joey enter and overhear that.)
-Joey: Oh my God! I cannot believe you guys are talking about this!
god: 神 believe: 相信 guy: (男)人,家伙
我的天哪,我不能相信你们讨论这个!
The problems in the bedroom are between the man and the woman!!!
problem: 问题 bedroom: 卧室
这是夫妻间的问题!
All right?!! Now Chandler is doing the best he can!!
知道了吗?Chandler已经尽力了!!
-Chandler: (angrily) I don’t think that’s what they were talking about Joe!!
angrily: 生气的
我不认为他们在说这个Joe!!
-Phoebe: What a great night, Chandler can’t do it, these guys kissed…
多美好的夜晚啊,Chandler做不了,这两人又接吻了!
-Joey: What?
什么?
-Chandler: What?!
什么?!
-Joey: You guys kissed! Oh my—this is huge!
huge: 巨大的
你们俩接吻了?天哪,这真是大事啊!
-Rachel: No!
不!
-Ross: Oh no!
哦不!
-Rachel: No-no, it’s really not huge.
不!不!没什么大不了的
-Ross: And people thinking it’s huge has led Monica to believe that we are stealing her thunder. (To Monica) Which we are not!
还有,你们小题大做, Monica觉得我们抢了她的风头!我们并没有!
-Monica: Well, we’re still talking about it, aren’t we?
原来我们还在讨论这个?
-Phoebe: Well yeah, that and Chandler’s problem.
嗯,没错,这个和Chandler的问题
-Joey: Monica-Monica-Monica-Monica, listen-listen, listen,
Monica Monica Monica,听着,听着,
listen, would-would it make you feel better if we all stop talking about Ross and Rachel.
better: 更好
听着,我们不谈Ross和Rachel了,你会好过点吗?
-Monica: Yeah that would be lovely.
lovely: 可爱的,有趣的
那最好了
-Joey: You got it. Okay. Now, I can pass for 19 right?!
pass for: 被称为,被看做
听你的。OK, 我看起来像19岁吗?
-Chandler: Yes, you can pass for 19.
对,像19岁
-Joey: Really?
真的?
-Chandler: Yes!
没错!
-Joey: Seriously?
seriously: 严肃的,当真的
确定?
-Chandler: Seriously? Seriously, no! You can play your own age which is 31!
确定?确定的说,不!你只能是31岁!
-Joey: I’m 30!
我才30!
-Rachel: Joey, you are not! You’re 31.
Joey,你不是,你已经31了!
-Joey: Aww crap!
crap: 废话
该死!
-Phoebe: Okay, so The Plaza! Okay, we’ll get us some Mai Thai’s,
好,去酒吧!OK,我们可以带点迈泰(鸡尾酒)
(To Chandler) maybe no more for you though.
maybe: 也许 though: 尽管
不过你最好别喝了!
-Monica: You know what? I-I think that umm, I don’t feel like going to The Plaza.
我现在又不想去了
-Phoebe: Why?!
为什么?!
-Rachel: Honey, Monica, this is ridiculous! Look…
ridiculous: 荒谬的
Monica,太荒谬了!
-Monica: No, I really don’t want to talk about it! I don’t!
really: 真正的
不不,我不想再谈这个问题,我不想!
(To Rachel) Especially with you.
especially: 尤其
特别是和你!
-Joey: Pass that is whack!
whack: 敲击【超烂逊】[Street slang, meaning "bad".-from Urban Dictionary]
该死!
-Phoebe: (she’s strumming something) Yeah? (Joey nods yes.) Okay, I think I’ll play it at the wedding.
strum: 乱弹 nod: 点头表示 wedding: 婚礼
耶?OK, 我要在婚礼演奏这个。
-Joey: Yeah! Well, I think we’ll see if they actually let you play.
actually: 实际的
好,我看他们不会让你表演的。
Huh? I mean they tell you anything you want to hear like, "You look 19,"
他们会先告诉你你想听的话,“你像19岁”,
and then they just take it away like-like, "No you don’t."
take it away:【反悔】
然后改口,“你一点也不像”
-Phoebe: Well, I don’t think Monica is gonna take this away.
gonna:=going to 将要
我想 Monica不会改变主意的。
-Joey: Wouldn’t she?
她不会?
-Phoebe: Would she?
她会吗?
-Joey: Would she? You ate my candy bar.
candy: 糖果 bar:棒,条
她会吗?你吃了我的糖果。
[Scene: Rachel’s bedroom, she’s pacing as Ross knocks on her door and opens it a little to stick his sexy hands in.]
pace: 踱步 sexy: 性感的
-Ross: Guess who?
猜猜是谁?
-Rachel: Hey.
嘿!
-Ross: Hey, I just realized we kinda let some stuff up in the air…
kinda : =kind of 一点 up in the air: 悬而未决
嘿,我嗅到了火药味。
-Rachel: What do you think Monica meant when she said she didn’t want to talk, especially with me?
especially: 特别
你说 Monica那句,她不想再谈,特别是和我,是什么意思?
I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
我是说,为什么不是你和我?接吻的是我们两个人啊!
-Ross: Still thinking about it huh?
still: 仍然
还在想这个啊?
-Rachel: Come on! Serious-ser-ser-seriously, what did she mean by that? (Mimicking Monica.) Especially you!
mimic: 模仿
严肃点,她到底是什么意思?特别是你!
-Ross: (loosening his tie) Oh, who cares?
loosen: 放松 care:在乎
哦,谁在乎呢?
-Rachel: I care!
我在乎!
-Ross: (tightening his tie) And so do I.
tight: 紧的
我也在乎!
-Rachel: You know what, I have to go talk to her, would you let me just get changed?
have to:必须 would:将 change: 改变
你知道吗?我要去和她谈谈!你让我换件衣服好吗?
-Ross: Okay. Sure.
好的,当然。
-Rachel: Am I going to let you watch me undress?
undress: 脱衣服
我打算让你看到我的裸体吗?
-Ross: (sitting up) No!
不!
-Monica: I can’t believe her, you know it’s just—it’s so typical.
typical: 典型的
我真不敢相信!她总是干这种事!
-Chandler: Now Monica, I know you’re upset, but don’t forget.
upset: 生气 forget: 忘记
Monica,我知道你很沮丧,可别忘了。
There is going to be a wedding, you are going to throw the bouquet, and then there’s going to be a honeymoon, maybe in Paris.
bouquet: 花束 honeymoon: 蜜月
将会有一个婚礼,你要抛花球,然后会有一个蜜月,也许在巴黎!
-Monica: Paris?
巴黎?
-Chandler: We will take a moonlit walk on the Rue de la.
moonlit: 月光照耀的
月光下,我们在Rue de la 街散步!
-Monica: Keep talking.
继续说。
-Chandler: Then we will sprinkle rose petals on the bed and make love.
sprinkle: 洒 petal: 花瓣
然后我们在铺满玫瑰花瓣的床上做爱。
Not just because it’s romantic, but because I can!
romantic: 浪漫的
不是因为很浪漫,而是因为我有能力!
-Monica: I love you!
我爱你!
-Monica: (in a French accent) Bonjour, monsieur.
accent: 口音 bonjour: 你好 monsieur: 先生
你好,先生!(法语)
-Chandler: Okay, don’t say anything, you might scare it away.
scare away: 吓跑
好的,什么都别说了。你会把它吓跑的!
(There is a knock on the door.)
-Chandler: It’s Paris, who knows we’re here!
know: 知道
这里是巴黎!谁知道我们在这里??
-Monica: (opening the door) Hi Phoebe, what’s up?
你好Phoebe,什么事?
-Phoebe: Okay, you said I could sing at your wedding so, I’m just going to need a small deposit.
wedding: 婚礼 deposit: 定金
好的,你们说让我在婚礼唱歌,我需要一点押金!
-Monica: What?!
什么?!
-Phoebe: You know just some good faith money to hold the date.
faith money: 信用货币 hold the date:【定下日期(无特殊情况不改变)】
只是一点押金免得你们反悔!
-Chandler: Phoebe, we’re not giving you a deposit for our wedding!
deposit: 定金
Pheebs,我们不会为了婚礼给你押金!
-Phoebe: Oh, I see.
哦,我知道了。
[Cut to the living room, Joey is eating a sandwich.)
sandwich: 三明治
-Joey: They break your heart, don’t they?
break: 弄破
他们伤透了你的心,对吧?
-Phoebe: You know, I don’t really need their permission.
permission: 许可
你知道吗?我的表演并不需要他们的许可!
-Joey: Yeah! If you wanna sing at their wedding, well you sing at their wedding!
wanna: =want to想
对,如果你想,你就可以在他们的婚礼唱歌。
-Phoebe: Yeah! And if you want to look 19, then you… You got to do something about your eyes.
对!如果你想看上去像19岁,你就可以……在眼睛上做些手脚。
-Joey: What?! What’s wrong with my eyes?
什么?我的眼睛有什么毛病?
-Phoebe: They give you away! There’s just-there’s just too much wisdom in there.
give away: 泄露 wisdom: 智慧
它们出卖了你!里面有太多的智慧了!
Just put some tea bags on there for like 15 minutes.
tea bag: 茶叶袋
只要把茶包敷在上面15分钟
-Joey: And that’ll get rid of my wisdom?
get rid of: 摆脱,除去
这样就能去掉我眼里的智慧?
-Phoebe: Maybe just 10 minutes for you.
也许只需要10分钟,对你来说。
-Chandler: Oh, give her the deposit! Give her the ring! I don’t care!
天哪,给她押金!把戒指也给她!我不在乎!
(Monica opens the door to Ross and Rachel.)
-Monica: Yes?
什么事?
-Rachel: Monica, what did you mean before when you said you didn’t want to talk to anyone, especially me?
especially: 特别
Monica, 你之前说的你不想和任何人说话,特别是我。这是什么意思?
-Chandler: What a great apology! And you accept! Okay, bye-bye!
apology: 道歉 accept: 接受
多好的一个道歉啊!你也接受了!OK,再见!
-Rachel: No-no, seriously-seriously, what was the especially me part about?
seriously: 严肃的 part:部分
不不,我是认真的,那句特别是我到底什么意思?
-Monica: Well, let’s just say it’s not the first time you’ve stolen my thunder.
stolen: steal 的过去分词 偷窃
好吧,我告诉你,你抢我的风头不只一次了!
-Rachel: What?!
什么?!
-Ross: Hey, here’s a thought.
thought: 想法,思想
嘿,我有个想法。
(Rachel ignores him and follows Monica into the kitchen.)
ignore: 忽视 kitchen: 厨房
-Rachel: Monica, what are you talking about?
Monica,你在说什么?
-Monica: My Sweet Sixteen! Remember, you went to third base with my cousin Charlie.
cousin: 表兄弟 sweet: 甜的,可爱的
我美好的16岁,记得吗?你和我的表哥Charlie到三垒去了。
-Chandler: (entering) Ahh, third base.
base:垒
啊,三垒。
-Monica: It’s all everybody at the party could talk about!
everybody: 每人
舞会上的所有人都在谈论这个!
-Rachel: Monica, you know what? The only reason I did that was because your party was so boring!
boring: 无聊的
Monica,你知道吗?我做这个的唯一原因是你的舞会实在太无聊了!!
-Monica: We had a caricaturist!
caricaturist: 漫画家
我们有表演嘉宾!!
-Rachel: Oh!!
噢!!
-Phoebe: (singing, angrily)
"Whenever I get married, guess who won’t ask to sing?
angrily: 生气的
当我结婚的时候,猜猜谁不准唱歌?
Somebody named Geller! And somebody else named Bing!"
一个叫Geller!另一个叫Bing!
-Rachel: Monica, your Sweet Sixteen was like a million years ago.
-Rachel: Monica, your Sweet Sixteen was like a million years ago.
million: 百万
Monica,你美好的16岁是几百万年前的事了!
-Monica: And yet, here we are doing it again.
yet: 然而 again: 又
对,不过历史重演了!
-Rachel: Ugh, Monica I don’t want to steal your stupid thunder!
stupid: 愚蠢的 steal:偷窃
Monica我才不要抢你愚蠢的风头!
-Monica: Oh please! Why else would you have made out with Ross?!
else: 另外 make out: 亲热
算了吧!那你干嘛要和Ross接吻??
-Ross: Got me.
我也不懂。
-Rachel: All right, easy mimey, the moment has passed, it aren’t going to happen!
mimey:【小丑】
得了吧,过去了就不会再发生!
-Monica: I just thought it would be nice if I could have just this one night!
我只是想只要有这么一个晚上就好了!
-Rachel: I swear, I never wanted any part of your night! No one was supposed to see us.
swear: 发誓 never:永远 suppose:猜测
我发誓,我从来不想抢你的 Monica之夜!
-Monica: Oh, is that why you did it in the secret hallway where nobody ever goes?!
secret: 秘密 hallway: 走廊
噢,所以你们才在那个没有任何人会去的秘密通道做这种事吗?
-Ross: Uh, Rachel, I’ve been thinking. I don’t think us getting together tonight is such a good idea. I’m calling it off.
call off: 放弃
嗯,Rachel,我在想,我们今晚在一起实在不是个好主意。还是算了吧。
-Chandler: Way to save your dignity my man.
save: 挽救 dignity: 尊严
真要面子啊老兄
-Rachel: (ignoring them) Monica, why? Why would I ever want to take away from your night?
ignore: 不顾,不理 take away: 带走,拿走
Monica?为什么?为什么我非要抢你的风头?
-Monica: I don’t know! I don’t—maybe you’re feeling a little resentful.
resentful: 愤慨的
我不知道!也许你觉得怨恨。
Maybe ah, maybe you thought you’d get married first!
maybe: 可能 thought:认为 married:结婚
也许你觉得你会先结婚!
Maybe you can’t stand the fact that your formerly fat friend is getting married before you!
stand: 忍受 formerly: 以前地
也许你受不了以前那个胖妹妹比你先结婚!
-Rachel: Oh wow. That—you know what? That is so unfair.
unfair: 不公平
噢!你知道吗?这太不公平了!
You know what? Now I want to steal your thunder! Come on Ross, let’s go have sex!
steal: 偷窃 thunder:【风头】 have sex: 做爱
现在我想抢你的风头了!!来吧,Ross,我们去做爱!
(Ross tries to dismiss it by making that sound, but decides to go for it and follows Rachel.)
dismiss: 驳回 decide: 决定
-Monica: I can’t believe you’re going to have sex on my engagement night!!
engagement: 诺言,婚约
我真不敢相信你们要在我的订婚夜做爱!
-Chandler: Well, somebody should.
somebody: 某人
对啊,本来某人应该这样!
[Cut to Rachel’s bedroom.]
-Ross: Look uh, if we’re going to do this…
如果我们要做这……
-Rachel: We’re not going to do this, all right? She’s just going to think that we’re doing it.
我们才不会做这个!只要让她觉得我们在做就行了!
-Ross: Oh, I see, so everybody wins.
win: 胜利,成功
噢,我明白了,双赢!
(There’s a knock on the door.)
knock: 敲门
-Rachel: Who is it?
谁?
-Monica: It’s Monica, open up!
Monica,开门!
-Rachel: Okay well Ross! Stop it please! Wait a minute! (Motions for him to follow her lead, but he angrily shakes his head no. So she pokes him.)
poke: 戳 motion: 打手势minute: 分钟 lead: 引领 angrily:生气的
Ross!先停停!等一下嘛!
-Ross: Oww!
哇噢。
-Rachel: Yeah, you like that baby? May we help you?
耶,你喜欢这样吗宝贝?有何贵干?
-Monica: I just wanted to say that I hope you do have sex tonight and I hope that you guys get back together,
guy: (男)人,家伙
我只是想说,我希望你们今晚做爱,而且复合!
but I must warn you, the night that you announce your engagement I’m going to announce that I’m pregnant!
engagement: 订婚 announce: 宣布 pregnant: 怀孕的
但我要警告你,你订婚的那天晚上我会宣布我怀孕了!
-Chandler: How is that ever going to happen?!
ever: 究竟
那怎么可能??
-Rachel: All right Monica, do you want to know why I was with Ross tonight?!
好吧 Monica,你想知道我今晚为什么要和Ross在一起吗?
-Monica: I know why!
我知道!
-Rachel: No you don’t know why!
不,你不知道!
-Monica: Okay! Why?!
Okay:=ok 好
好吧!为什么?
-Rachel: Because! Because I was sad.
sad: 伤心
因为,因为我很伤心!
-Monica: What do you mean?
什么意思?
-Rachel: Look, I am so…so happy for you guys, but you getting married just reminds me of the fact that I’m not. I’m not even close.
remind: 提醒 fact: 事实
听着,我衷心为你们感到高兴,但是你们的结婚让我想起了自己没有这样的机会!甚至挨边也没有!
And I don’t know, maybe I just wanted to make myself feel better.
我不知道,也许这样会让我好过点。
And I know that that’s dumb, but oh my God you were so depressed when Ross got married that you slept with Chandler!
dumb: 无言的 depressed: 沮丧的
我知道这很傻,但是Ross结婚的时候你不也因为沮丧而和Chandler睡觉了吗?
(Ross looks at Chandler.)
-Chandler: I don’t care, she slept with me.
我不在乎,她和我睡觉了。
-Rachel: Anyway sweetie, I am, I’m so sorry I ruined your night.
sweetie: 宝贝,亲爱的ruin: 毁坏
无论如何,宝贝,我对毁掉了你的夜晚
-Monica: I’m sorry I almost made you sleep with Ross.
almost: 几乎
感到抱歉!我对差点让你和Ross睡觉了感到抱歉!
-Ross: Well, I’m going to take off. Congratulations man.
congratulations: 祝贺 take off: 移去,离开
好吧,我要走了。祝贺你老兄。
-Chandler: Thanks.
谢谢。
-Ross: And uh, Rachel.
还有,Rachel.
-Rachel: Yeah.
什么?
-Ross: What can I say, you missed your chance.
chance: 机会
我还能说什么呢?你错过了机会。
From now on the only person who’s going to enjoy these bad boys is me. (Quickly realizes what he said and exits disgustedly.)
realize: 认识到 disgustedly: 厌烦地
从现在开始,能享受这些坏小子的人只有我自己了。
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Phoebe is singing outside Monica and Chandler’s door.]
outside: 外面
-Phoebe: (singing)
"We thought Phoebe would leave, but she just stayed and stayed.
stay:待
我们以为Phoebe会离开,但她没有。没错,
That’s right, I’m here all night, and Chandler will never get l…"
我整晚呆在这里,Chandler永远得不到……
-Chandler: (interrupting her just in time) Hey! Here’s a dollar, consider it a deposit. Please sing at our wedding.
interrupt: 打断consider: 认为
嘿,这里有一美元,当作押金。请在我们的婚礼演唱!
-Phoebe: Oh thank you.
噢,谢谢!
-Chandler: Okay.
好的。
-Phoebe: Now… (Starts singing again) "Who will perform the ceremony? Who will perform the cer—
perform: 演出,演奏,表演 ceremony: 仪式,典礼
现在…谁会在婚礼表演?谁会在婚礼唱歌?噢,噢……
(Chandler enters and grabs her guitar and closes the door behind him)—Oh—oh! All right, I’ll pound on him in the morning.
pound: 猛砸 enter: 进入 grab: 抓住
噢,噢……“算了,我明天再砸他。
END
词汇解析:Danielle 校对:Tinycherry



评 论