提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
 
Season 1, Episode 08
 
-Deb: See that aspiring model there? That was me, Deb. Until the day I died.
 aspiring: 有志气的,有抱负的 model: 模特儿
看到那个美丽模特儿了吗?那是我 Deb。但是我车祸死了。
I thought I'd go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up and I woke up insomeone else's body.
go straight to: 径直走向 straight: 直接 heaven: 天堂 a bit of: 一点 mix-up: 混乱 wake up: 醒来 
原以为会直接上天堂,但事情出了小差错。我醒来之后竟然变了个样。
So now I'm Jane, a super-busy lawyer with my very own assistant.
 super-busy: 超级忙碌的 lawyer: 律师 own: 属于自己的 assistant: 助理
所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师。
I got a new life, a new wardrobe. The only people who really know what's going on withme are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
 wardrobe: 衣柜 really: 真正地 guardian: 守护者
我有了新的人生,新的行头。唯一知道事情真相的,只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
I used to think everything happened for a reason... ...and, well, I sure hope I was right
 我以前总认为事出必有因。现在呢,希望我是对的吧。
-Jane: Good morning.
早安。    
-Teri: Who is Brian Young?
 Brian Young是谁?
-Jane: Do I know a Brian Young?    .
 我有认识什么Brian Young吗? 
-Teri: That's what I'm asking
所以我才问你阿。
-Jane: Let's start again.
重头开始说。
-Teri: You just got an e-mail from a Brian Young. Listen.
你刚收到一封Brian Young的电子邮件,听着。
Dear Jane-Iac-- Oh, I am so going to use that.
亲爱的Jane-Iac,喔,我之后一定要这样叫你。
I can't believe it's been 15 years.
我不敢相信已经15年了。
I hope we can pick up where we left off.
pick up: 捡起 left off: 停止
希望我们能继续,之前未完的地方。
See you tomorrow night.
明晚见。
-Jane: You read my e-mails?
 e-mail: 电子邮件
你看我的电子邮件?
-Teri: Is that what's important here?
这是重点吗?
-Jane: What's tomorrow night?
明天晚上要干麻?
-Teri: Your high-school reunion-- The big 1-5.
 reunion: 重聚
你的高中同学会,十五年的。
-Jane: Oh, no. No, I'm not going.
喔,不,我不要去。
-Teri: Tell that to the dress you ordered-- The one that's hanging in your office closet.
dress: 女装 order: 预定 hang:  closet: 衣柜
你去跟你订的洋装讲,就挂在你办公室衣柜里。
-Jane: I bought a dress for the reunion?
我为了同学会买新洋装?
-Teri: And now I know why--
我终于知道原因了。
Because Brian Young wants to pick up where he left off with his Jane-Iac!
pick up: 拾起 left off: 停止
因为Brian Young想继续,之前与Jane-Iac未完的地方。
-Kim: Good morning.    .
 早安。       
-Grayson: morning   
 早。
-Kim: Uh, coffee?   
 呃,咖啡要吗?
-Grayson: No. I mean, yeah
不了,我是说,好。
-Kim: Sure, let me-- let me get you a cup.
好,让我让我帮你拿个杯子。
-Grayson: Oh, you don't have to.
喔,不用这么麻烦。
-Kim: Are we going to talk about what happened?
我们要谈谈上次的事吗?
-Grayson: Yeah, of course, just not... here.
of course: 当然
当然阿,只是别在这。
Okay.
好。
-Kim: Why not here?
为什么别在这?
-Grayson: Can we just talk later, in private?
in private: 私下地 private: 私人的
我们晚点再谈,私底下
-Kim: Look, if it was a mistake, just say so, and let's move on.
 move on: 继续前进
听着,如果你觉得是个错误,就说一声别在这边支支吾吾。
-Parker: What was a mistake?    
什么错误?
-Grayson: Nothing.
没什么。
-Parker: Right. I need you both in Kim's office now.
好,我要你们俩都到Kim的办公室。
-Kim: What's going on?   
 怎么了吗?           
-Parker: A bride, weeping, in my office.
bride: 新娘 weep: 流泪
有个新娘,一直哭,我办公室。
-Parker: I don't do tears, so I sent her to your office.
tear: 眼泪
我受不了眼泪,所以叫她去你办公室。
Please make it stop.
拜托让她停止。
-Mia: Last night was my wedding night.
wedding: 婚礼
昨晚是我新婚之夜。
At least it was supposed to be.
be supposed to: 应该
至少差点是。
-Grayson: Why are you still in your, uh--
你怎么还穿着你的
-Mia: It took me six months to find this dress.
我花了六个月找到这件完美婚纱。
And I paid for it myself.
paid for: 付钱
还是我自己付的钱。
$10,000.00
一万块。
I can't just take it off.
take off: 脱掉 
 我不能就这样脱掉。
-Grayson: 10 grand? 
 一万块?
-Kim: It's beautiful.  
 很漂亮   
-Mia: Thank you.
谢谢。
-Mia: 200 guests—
 guest: 客人
两百位宾客。
Every member of my family, every friend I've ever met.
家族每个成员,我认识的每个朋友都来了。
I mean, it was humiliating.
humiliating: 丢脸的
这实在是太丢脸了
-Kim: What exactly happened?
exactly: 确切的
到底发生什么事?
-Mia: And a-- Oh.
那个喔。
Well, Matthew and I, we--
Matthew和我,我们
You know, we hadn't seen each other all day because of...
结婚当天都没见到面,因为
You know tradition.
tradition: 传统
不吉利。
But about a half-hour before the ceremony... I figured to hell with tradition.
ceremony: 典礼 figure: 认为 hell: 【作加强语气词】究竟,到底;绝() tradition: 传统
但婚礼开始前半小时,我想说,管它吉不吉利。
I was going to surprise him.
surprise: 惊喜
我要给他个惊喜。
-Kim: Oh, God.
喔,天阿。
-Mia: I open the door...
我开了门
and the first thing I see is the maid-of-honor dress lying on the floor.
maid-of-honor: 伴娘
就先看到了在地上的伴娘礼服。
And then the second thing I see... is my frigging maid of honor lying on my fiance
frigging: 该死的 fiance: 未婚夫
再来就看到那该死的伴娘躺在我未婚夫身上。
-Kim: What happened next?
然后呢?
-Mia: Well, I mean, I called off the wedding, obviously.
call off: 取消 wedding: 婚礼 obviously: 显然
所以,应该看的出来,我取消了婚礼。
And then I just--
然后我就
I got in the limo and drove around till your office opened.
limo: limousine豪华轿车
开着礼车晃到你们事务所开门。
-Grayson: You want to sue your fiance? 
 sue: 控告
 你要告你未婚夫吗?             
-Mia: No  
才不是。
-Mia: I want to sue my maid of honor. She was my best friend.
我要告我的伴娘,她是我最好的朋友耶。
And she ruined everything.
ruin: 毁灭
一切都被她毁了。
-Jane: Oh, no.
喔,不。
-Grayson: Hey, Jane, you got a minute?
Jane,你有空吗?
-Jane: Sure.
当然。
-Grayson: I owe you an apology. The other day...
apology: 道歉 owe:
我要向你道歉,前几天…
When you saw Kim and me, the kiss--
你看到我跟Kim… 接吻
I know what you're thinking.   
 我知道你在想什么。     
-Jane: You do?
你知道?
-Grayson: It was completely inappropriate. That kind of thing makes peopleuncomfortable at work.
completely: 完全地 inappropriate: 不适当的 uncomfortable: 不舒服的
这样很不恰当,这种事会让人觉得不舒服。
I should know better.
我应该明白的。
-Jane: Well, I'm sure it won't happen again.
恩,我相信这事不会再发生了。
Will it?    
 会吗?    
-Grayson: I don't know. 
 我不知道。
And I don't know what to say to Kim.
我也不知道要跟Kim说什么。
-Jane: Uh, I'm sure you're just... lonely.
lonely: 孤独的
呃,我想你只是寂寞罢了。
You miss Deb.
你想念Deb
-Grayson: Well, maybe you're right.
恩,可能吧。
-Jane: Yeah, Kim just happened to be standing in front of you when you were vulnerable.
happen to: 碰巧发生 vulnerable: 易受伤害的
Kim只是恰巧在你无助的时候,站在那。
It could have been anyone.
任何人都有可能。
-Grayson: Not really.   
 也不是这样。        
-Jane: Well, I'm just saying.
我只是说说。
It's human nature to reach out to the person closest to you... physically.
human nature: 人性 reach out: 伸手 physically: 身体上地
会想向身边亲密的人有肢体上的接触,是人之常情。
I have a 10:00. And I-- I really got to go.
我十点有个会议,我得走了。
-Parker: All right.
好。
Brandon Tharp is waiting for you.
Brandon Tharp在等你了。
You're ready for this, right?
你准备好了,对吧?
-Jane: Oh, I'm well-prepped, Parker.
喔,准备好了,Parker  
-Parker: Show me.
说一次给我听。
-Jane: Brandon Tharp is C.E.O. of Tharp Industries—
 CEO: 首席执行长官 (Chief Executive Officer) Industries: 实业公司
Brandon TharpTharp公司的执行长。
-Parker: Which is the largest domestic manufacturer of home lawn mowers?
domestic: 国内的 manufacturer: 制造商 lawn: 草地 mower: 割草机
该公司是全国最大的家用锄草机居家用品制造商。
-Jane: Yeah, I know.
我知道。
His board of directors is trying to prove he's incompetent,
board: 董事会 director: 董事 prove: 证明 incompetent: 无能力的
公司董事会想证明他已经无行为能力,
so they can trigger a clause in his contract stripping him of his authority...
trigger: 触发 clause: 条款  contract: 合同 strip: 剥夺 authority: 权利
才能让他合约上的条款生效,剥夺他的权利,
and booting him from the company he started.
boot:
将他赶出他自己创的公司。
-Parker: I've known Tharp for 10 years, and you've never met him.
我认识Tharp十年了,而你根本没见过他。
Why do you think he asked for you on this?
ask for: 要求
你觉得他干麻指定你。
-Jane: Uh, 'cause I'm good.
  'cause: because
呃,因为我很行。
Do you maybe want to come in with me?
你要跟我一起进去吗?
-Parker: He only wants you.
他只要你。
Maybe he is a little wackadoodle.
wackadoodle: 【头脑有问题的人】【 An eccentric ditsy arcane funny person。】
他可能头脑有问题。
I mean, that would explain why he doesn't ask...
explain: 解释
这样就可以解释他怎么不指定我…
For the lawyer who has, you know his name on the door.
lawyer: 律师
毕竟你也知道,我的名字就是事务所大名
-Jane: I should probably go on in.  
probably: 大概
我该进去了。                     
-Parker: Right.
好。
I'll be here if you need me.
你需要我的话我就在这边。
-Brandon Tharp: Jane Bingum.
Jane Bingum
I hear great things-- Great things.
我听了很多你的好话,很多赞赏。
Strawberry? I had them flown in from Mendocino.
strawberry: 草莓 flown: fly的过去式
草莓要吗?我特地从Mendocino空运过来。
That's, uh, Jamaican pepper.
Jamaican: 牙买加的 pepper: 胡椒粉
那是牙买加调味粉。
And the vinegar's from a small town in Umbria.
醋是Umbria(义大利)一个小镇产的。
 Try it.    
 试吃看看。   
-Jane: No, thanks.
 不,谢谢。
-Brandon Tharp: The combination makes you look younger.
combination: 结合
这种吃法会看起来比较年轻。
What do you think-- Younger?
你觉得呢?有变年轻吗?
-Jane: I've actually never met you before, so I would have no way to tell.
actually: 事实上
我之前没有见过你所以无从比较起。
-Brandon Tharp: Yeah, well, okay.
这样阿,好吧。
 What about now?  
 那现在呢?       
-Jane: Yeah, a little bit.
 有耶,有一点。
-Brandon Tharp: The wolves are circling, and I need a bulldog.
wolf:  circle: 包围  bulldog: 牛头犬
狼来了,所以我需要只斗牛犬。
-Jane: - And I'm your--  
 而我就是你的…   
-Brandon Tharp: Bulldog
斗牛犬。
 Sit down.   .
 坐下。     
-Jane: Okay
 好的。
-Brandon Tharp: About six months ago, I was on a business trip in Alaska.
trip: 旅行 Alaska: 阿拉斯加(美国州名)
大约半年前,我到阿拉斯加出差。
When the altitude got to me, I collapsed, clunked my noggin--
altitude: 海拔 collapse: (身体的)衰弱,体力不支 clunk:(重物的)碰撞声,哐啷声 noggin: 【口语】脑袋,脑瓜
可能不适应海拔高度,我昏倒了,撞到头。
Near death, as they say.
濒临死亡,他们说的。
While I was out, I had one of those epiphanies.
epiphanies: 顿悟
我昏迷的时候,忽然有了所谓的顿悟。
-Jane: An epiphany?
顿悟?
-Brandon Tharp: I was wasting time on this extraordinary planet.
extraordinary: 非常的 planet: 星球
世界很美妙,我却都浪费时间在工作上。
So now I'm on the smell-the-flowers tour.
tour: 旅行
所以我现在参加“赏花团。”
I ran with the bulls. I dived Loch Ness-- No monster
bull: 公牛 dive: 潜水 monster: 怪物
跑去斗牛,去尼斯湖潜水,根本没有水怪。
Collected some, uh-- pretty good tattoos.
tattoo: 纹身
收藏一些还不错的刺青。
I'll show you when we get to know each other better.
我们再熟一点,我就给你看。
-Jane: Not necessary.
不用了。
-Brandon Tharp: Two weeks a month, I travel exclusively by hot-air balloon.
exclusively: 仅仅 balloon: 气球
一个月有两星期,我用热汽球去旅行。
-Jane: Well, according to your board, you have also shut down four factories.
board: 董事会 shut down: 关闭
嗯,你公司的董事会说你已经关掉四间工厂了。
-Brandon Tharp: They've been repurposed. I'm building green cheetahs-- Top secret.
repurpose: 重新调整 cheetah: 猎豹
我决定改生产别的,我要制造绿印度豹。最高机密。
And your profits are spiraling down.
profit: 盈利 spiral down:盘旋而下
但公司盈余越来越少。
This isn't about my board. It's about my son, Charlie.
这跟董事会没关系,是我儿子Charlie
I entrusted the bum with 10% of my company... and now he's convinced the board to sell.
entrust: 信赖 bum: 【美国口语】游手好闲者 convinced: 信服的
我把公司百分之十股份给了那没用的儿子,现在他想说服董事会把公司卖掉。
He wants to cash out.
cash out: 现金支出
股份换现金。
-Jane: And that's why they want to get rid of you.
get rid of: 摆脱
所以他们才想摆脱你。
-Brandon Tharp: I need your help to save my company, Miss Bingum.
我需要你帮我拯救公司Bingum小姐。
-Jane: Well, I will do what I can.
我会进全力的。
-Brandon Tharp: Bulldog.
 bulldog: 斗牛犬
斗牛犬。
-Jane: Oh! Oh, sir.
喔,喔,先生。
-Brandon Tharp: Oh, there's a great white shark breeding ground just off Catalina.
shark: 鲨鱼 breed: 喂养
有一只大白鲨就在Catalina岛繁殖。
I've always wanted to check it out.
我一直想看看。
You know, people say life is precious...
precious: 珍贵的
你知道吗,大家都说生命可贵…
But unless they've been on that escalator in the sky...
escalator: 自动扶梯
但是,除非上了天堂,搭了电梯…
And watched the gatekeeper push the return button...
gatekeeper: 门卫 push:  button: 按钮
然后天堂守门员按下返回人间键
They don't know what they're talking about.
你根本无法体会生命有多可贵。
-Jane: What did you just say?
他刚说了什么?
-Kim: Hey, do you want to maybe have dinner later?
嘿,晚点要一起吃晚餐吗?
-Grayson: Oh, can't tonight-- Heading to the gym.
 head to: 前往 gum: 体育馆
今晚不行,我要上健身房。
-Kim: I thought we could strategize our case.
strategize: 制定战略 case: 案子
我想说可以讨论一下案子。
-Grayson: The crying bride?
 cry: 哭泣 bride: 新娘
哭泣的新娘?
-Kim: - That's right.    
对阿。            
-Grayson: Ah, come on, Kim.
喔,拜托,Kim
There's no real cause of action.
根本不构成起诉缘由
-Kim: How about infliction of emotional distress?
infliction: 影响 emotional: 情绪 distress: 苦恼
可以用导致情绪压力吧。
-Grayson: The guy's an ass. The bridesmaid's no better.
 guy: 男人,家伙 ass: 混蛋 bridesmaid: 伴娘
那男的是混帐,伴娘也差不多。
But it's a waste of time.
但这根本是浪费时间。
-Kim: Or maybe you're just a coward.
coward: 懦夫
或者因为你是懦夫。
-Grayson: Are we still talking about the case?
我们是在讲案子吗?
-Kim: What else would I be talking about?
不然还会讲什么?
I'm going to get this case in front of a judge, and I'm going to help my client.
judge: 法官 client: 委托人
我会把案子送上去法官那,我要帮忙我的当事人。
-Grayson: Good luck.
祝你好运。
-Stacy: Brian Young is hot.   .
hot: 【美国俚语】身体棒的体型好的
Brian Young超帅。      
-Jane: I know
我知道。
-Stacy: Captain of the tennis team, class president, and look how big his hands are.
captain: 队长 tennis: 网球 president: 班长
网球队的队长,班长,你看看他的手多大。
-Jane: I know.
我知道。
-Stacy: Dear Jane, I will never, ever, ever forget prom night
prom: 【美国口语】(中学生或大学生学年结束时举行的)班级舞会
亲爱的Jane 我永远永远永远不会忘记舞会那一晚。
Best night of my life. X.O., Brian."
XO: 【亲吻拥抱】【Hug and kisses/Love and kisses
生命中最美好的一晚,亲亲抱抱,Brian
He X.O.'d you, Jane.
他亲亲抱抱你耶,Jane
You gave him the best night of his life.
你给了他生命中最美好的一晚。
Oh, you're so going to this reunion.
reunion: 重聚
你一定要去同学会啦。
And I'm going, too.
我也一起去。
-Judge: I've reviewed your filing, and while I... sympathize with your client
review: 评审 file: 文件 sympathize: 同情
我看过你送来的文件了,我是很同情你的当事人。
I don't see any cause of action here.
action: 行动
但我不认为有起诉缘由。
-Kim: Your honor, with all due respect,
your honor: 法官  due: 应得的 respect: 尊重
法官大人,无意冒犯,
my client suffered severe and... Extraordinary emotional distress when she walked in on her fiance and Miss Klinger in bed-- Actually on the floor
client: 当事人 suffer: 遭受 severe: 剧烈的 extraordinary: 特别的 emotional: 情绪的 distress: 苦恼 fiance: 未婚夫 floor: 地板
我的当事人当场撞见她未婚夫与Klinger小姐上床之后,其实,是在地板上…遭受了极大极严重的精神创伤。
-Judge: Yeah, that's mushy, emotional stuff, not a case.
mushy: 难过 emotional: 情绪  stuff: 东西
是很难过没错,情绪的事,不能当案子。
-Mia: I want to rip out every one of her capped teeth.
rip out: 【口语】怒骂;气愤地发出(咒骂等)  capped: 位于顶端的【此处指每个牙齿】 teeth: 牙齿
我想打烂她每一颗牙。
-Kim: I'll take care of her.
我来处理。
My client's faith in the institution of marriage...
faith: 信心  institution: 机构 marriage: 婚姻
我的当事人对于婚姻的信心
and her ability to enter into a future relationship has been permanently damaged.
relationship: 关系 permanently: 永久的 damage: 破坏
以及未来在陷入爱情的能力已经被彻底毁灭。
-Judge: So she should see a therapist, not a judge.
therapist: 临床医学家 judge: 法官
那她应该找心理医生,不是法官。
There's no financial loss here.
financial: 财政的
根本没有财物损失。
-Kim: Her parents lost a fortune on the band, the catering, and the event planner.
fortune: 财产 band: 乐队 catering: 给养 event: 大事
她的父母花了一大笔钱请乐团,外烩厨师,婚礼规划。
-Judge: She doesn't have standing to sue on her parents' behalf.
sue: 控告  behalf: 利益
她不能代表她的父母提告。
-Kim: Her dress-- Nonrefundable, your honor. It cost $10,000.
 Nonrefundable: 不退费的
她的婚纱不能退款,法官大人,婚纱定价一万元。
She paid for it herself.
她自己付的。
$10,000 for a dress?
用一万元买婚纱?
-Mia: Oh, uh, yes, sir. It's-- it's beautiful.
喔,是的,婚纱超美。
It's a cream, peau de soir, silk satin gown... with a seed-pearl-, bead-, and jewel-encrusted bodice, all hand-embroidered.
cream: 奶油 peau: <> n。【纺】起绒织物 soir: 银色 satin: 缎子 gown: 长袍 pearl: 珍珠 bead: 珠子  jewel: 宝石 encrust: 镶嵌 bodice: 女的紧身衣 hand-embroidered: 手工刺绣
是奶油,珠光银,丝绸礼服,小珍珠,串珠,宝石镶嵌上半身,全是手工绣上的。
-Judge: You may have found yourself a toehold, Miss Kaswell.
toehold: 克服困难的办法
你找到了可以成立案子的方法了Kaswell小姐。
-Lawyer: Your honor, this is totally unprecedented.
totally: 完全 unprecedented: 空前的
法官大人,这根本史无前例。
-Kim: Your client was the maid of honor.
maid of honor: 伴娘
你的当事人是伴娘。
She probably helped Mia select the dress.
probably: 可能 select: 挑选
她说不定一起帮新娘挑了婚纱
She would have known its value.
也可能知道婚纱的价值
-Mia: She told me it was worth every penny.
worth every penny: 非常值得【Completely worthwhile
她告诉我一万块花的很值得。
-Kim: The maid of honor could have foreseen that her actions would have caused thedress to go.
foresee: 预见 unused: 无用的
伴娘应该可以预料她的行为会让婚纱毫无用处。
-Judge: Okay, I'm willing to entertain arguments in a short evidentiary hearing...
entertain: 使有兴趣  argument: 辩论 evidentiary: 证词
好吧,我愿意听听双方辩词,简短的证词就好。
But no mushy stuff.
mushy: 感伤的 stuff: 东西
不要来难过这套。
-Kim: No mush, your honor.
不难过,法官大人。
-Jane: You didn't have to come down.
 come down: 由大地方到小地方
你不用来的。
-Parker: On the off chance that Tharp comes to his senses...
sense: 感觉
虽然机会不大,但Tharp可能会突然清醒
and wants to be represented by the managing partner... thought I should be here.
represented: 代表 manage: 处理
希望由事务所合伙人,替他打这官司,我要以防万一。
-Jane: That's an awesome pep talk.
awesome: 极棒的  pep: 活力
真会给我打气。
-Parker: You did remind him that we have court this morning, didn't you?
remind: 提醒
你有提醒他今早要出庭吧,有吗?
-Jane: Oh, there he is. Oh, God.
喔,他来了,天阿。
-Brandon Tharp: Come on, bulldog. Let's go win this thing.
来吧,斗牛犬,我们来打赢这玩意儿。
-Jane: Uh, Mr. Tharp, I told you to put on a suit.
suit: 套装
呃,Tharp先生,我有请你穿西装吧。
-Brandon Tharp: And I did. I did.
我有穿啊,真的。
But I gave it to Mooky, the gentleman outside.
gentleman: 绅士
但我把它给了Mooky 外头的一位男士。
His-- his jokes aren't very funny, but his stench is impressive.
stench: 恶臭 impressive: 给人印象深刻的
他的笑话不太好笑,但他浑身恶臭。
I had to get him out of those clothes.
我得找方法,叫他把衣服换掉。
-Parker: Are those pajamas?   
pajamas: 睡衣
你穿睡衣吗?         
-Brandon Tharp: Oh, they're so comfortable—100% Egyptian cotton.
 Egyptian: 埃及的 cotton: 棉花
喔,他们超舒服的,百分之百埃及棉。
The Middle East knows comfort.
中东人最懂舒适了。                 
-Jane: Oh, that's true
这是真的。
-Parker: Okay, court's starting. What's the plan here, Bingum?
好,要开庭了,你打算怎么办Bingum
Okay.
好。
-Jane: What size are you, sir?
你衣服穿几号的?
-Brandon Tharp’s son: After mom died, dad sent me to a boarding school... with themotto "a structured life is a successful life".
boarding: 供膳宿的 motto: 箴言 structured: 有组织的
在妈死后,爸送我去念寄宿学校,号称“纪律的生活就是成功的生活”。
-Brandon Tharp:  This suit is itchy.
 itchy: 痒的    
西装好痒。           
-Jane: - Shh.
- 嘘。
-Charlie Tharp: He was always big on structure.
 big on:  structure: 条理
他最爱纪律了阿。
Back then, I didn't see him much...
那时候,我不常看到他…
But, uh, no one worked harder.
没有人比他更努力工作了。
-Lawyer: And now?
现在呢?
-Charlie Tharp: And now he's on permanent vacation.
permanent: 永久的 vacation: 假期
现在他无限期放假。
His reaction to our stock tanking-- He moved his office to the roof-- outside-- Starteddrafting contracts in rhyme.
reaction: 反应 stock: 股票  tanking: 下跌 roof: 屋顶 drafting: 起草contracts: 合约 in rhyme: 押韵
不管公司股价下跌,把办公室搬到顶楼屋顶上,写合约还押韵。
-Brandon Tharp: The distributor lived in Nantucket. Who can resist that?
distributor: 销售者 resist: 拒绝
批发商住在南塔克特岛,我忍不住阿?
-Lawyer: So, what is your response to your father's restructuring of the company?
response: 回应 restructuring: 重组
那你对你父亲重整公司有什么看法?
-Charlie Tharp: It's ludicrous.
ludicrous: 可笑的
很可笑。
The board's recommendation to sell the company is clearly in the best interest of theshareholders.
board: 董事会 recommendation: 推荐 clearly: 清楚地 interest: 利益 shareholder: 股东
董事会想卖掉公司,对股东来说有最大获益。
And if my father were in his right mind... he would agree.
如果我爸脑袋还清楚,他会同意。
-Lawyer: Your witness.
witness: 目击
换你了。
-Jane: Charlie, isn't it true that until recently... you hadn't set foot in the companyheadquarters?
set foot in: 踏入 headquarter: 总部
Charlie 在这之前你没有进过公司总部,对吧?
-Charlie Tharp: Yes, but I--
对,但我
-Jane: And on your income tax, you listed your occupation as semiprofessional surfer?
income: 收入 tax:  list: 列出 occupation: 职业 semiprofessional: 半职业的 surfer: 冲浪者
你的所得税栏,写说你的工作是半职业冲浪手?
I took ice-skating lessons when I was 6.
ice-skating: 溜冰 lesson: 教训 
我六岁学过溜冰。
Does that make me a semiprofessional ice skater?
这样我算不算半职业溜冰手?
-Charlie Tharp: It's a real job.
真的有这职业。
-Jane: One that qualifies you to pass judgment on your father's management style?
qualify: 资格 judgment: 判断 management: 管理 style: 方式
这职业就让你有资格批评你爸的管理方式吗?
-Lawyer: Objection
 objection: 反对
反对。 
-Judge: Sustained.
 sustain: 支持的【这里指有效的】
反对有效。
-Jane: You're angry with your father, aren't you?
你在生你父亲的气,对吧?
-Charlie Tharp: It's hard to be angry with someone you hardly know.
 hardly: 几乎不
对几乎不认识的人,也很难生气。
-Jane: Are you good at math, Charlie?
你数学好吗Charlie
-Charlie Tharp:  I'm okay.
还可以。
-Jane: Tharp Industries is valued at $50 million, and you own 10%.
 industry: 公司 value: 价值
Tharp公司的市值五亿,你有百分之十的股份
So if the company is sold, how much do you pocket?
pocket: 装…在口袋
如果公司卖掉,你可以拿多少?
-Charlie Tharp: $5 million.
五百万。
-Judge: Miss Bingum.    
 Bingum小姐。        
-Jane: - I'm almost done.
我快问完了。
$5 million.
五百万。
How many surfboards does that buy you?
surfboard: 冲浪板
你可以买多少冲浪板?
-Judge: Miss Bingum.  
 Bingum小姐。    
-Jane: Yeah?
怎样?
-Judge: Your client.
client: 委托人
你的当事人。
-Brandon Tharp: It was itchy.
itchy: 痒的
很痒阿。
-Kim: We made it past summary judgment. 
 summary judgment: 【法律】即决审判
我们可以用简易判决。                  
-Grayson: Excuse me?
什么?
-Kim: Mia Reynolds-- Bride versus maid of honor.
versus: 相对 maid of honor: 伴娘
Mia Reynolds 新娘对伴娘官司。
Judge Brody agreed to hear arguments.
judge: 法官 argument: 辩论
法官Brody同意听双方辩词。
Care to join us at the table?
要一起处理这案子吗?
-Grayson:  Pass.  
 不了。         
-Kim: What do you have against this case?
你到底为什么这么讨厌这官司
-Grayson: Just because you can get it into court doesn't mean you should.
court: 法庭 
你有能力让官司上法庭不代表你应该这么做。
-Kim: What's that supposed to mean?
你那是什么意思?
-Grayson: Kim, you can't litigate every emotional dispute that comes along. Craphappens.
litigate: 在法庭上相争 emotional: 情绪的 dispute: 争论 come along: 到来 crap: 【美国俚语】胡来
Kim 你不能让每个情绪上的争执,都寻法律解决,衰事常发生。
-Kim: Crap?
衰事?
-Grayson: Look, maybe this was all for the best.
说不定这样比较好。
By finding out now, Mia saved herself from a bad marriage and a painful divorce.
marriage: 婚姻 painful: 痛苦的 divorce: 离婚
现在发现,总比Mia婚姻失败后,再陷入离婚官司好吧。
-Kim: You're defending the guy?    
你替那男的说话吗?         
-Grayson: Not at all.
当然不是。
Guy's a creep who couldn't control his... urges, but--
creep: 【美国俚语】讨厌的家伙  urge: 冲动
那男的是个白痴,没办法控制冲动,但是
-Kim: Is that what happened to you?
所以我们是这样吗?
When you kissed me, you just lost control?
你亲我的时候,你就只是没法控制?
-Grayson:  Kim.   
Kim   
-Kim: It's just a question.
我只是问你个问题。
-Grayson: This isn't about me... or us.
这不干我,或我们的事。
-Kim: Right, because we can't talk about that.
是阿,因为我们不能聊这个。
I have a case to prepare.
prepare: 准备
我还有官司要打。
-Jane: When you told your board of directors that you intended to fill your warehouse...with green cheetahs, what was their reaction?
board: 董事会 director: 董事 intend to: 打算 warehouse: 仓库 cheetah: 猎豹 reaction: 反应
当你告诉董事会,你打算把你仓库改放绿印度豹,他们怎么反应?
-Brandon Tharp: Well, they thought I was a little... whoop-whoop-whoop... off the ranch,wackadoodle, which I guess is understandable.
ranch: 牧场 wackadoodle:【头脑有问题的人】【 An eccentric ditsy arcane funny person。】 understandable: 可理解的
他们觉得我有一点咻咻咻,脑袋不正常,疯了。但我应该能理解。
-Jane: You weren't talking about actual cheetahs.
actual: 真实的 cheetah: 猎豹
你不是在讲真的印度豹吧
-Brandon Tharp: Of course not. Why would I put cheetahs in a warehouse?
warehouse: 仓库
当然不是,我怎么会把印度豹养在仓库?
What would they eat?
用什么喂阿?
-Jane: That's a good question. Tell me about your cheetahs.
这是个好问题,说说看你的印度豹。
-Brandon Tharp: The green cheetahs are lawn mowers that run on the very grass theycut.
lawn mower: 除草机
绿印度豹是锄草机利用割下来的草运作。
The patent is pending, and, once approved... they'll be the only type of lawn mower thatwe manufacture.
patent: 专利 pending: 带决定的 approve: 核准 manufacture: 生产
已经申请专利了,一旦通过我们以后将只会生产绿印度豹。
-Jane: Your witness.
 witness: 当事人
换你了。
-Lawyer: So, what happens if your cheetahs don't live up to your expectations?
live up to: 达到预期目标   expectation: 期待
你的印度豹如果不符合预期怎么办?
-Brandon Tharp: Why are you putting out negative energy?
negative: 负面的 energy: 能量
你干麻发出这种负面能量?
-Lawyer: Please, just answer my question.
请你回答我的问题就好。
-Brandon Tharp:  Please answer my question.   
请你回答我的问题。          
-Lawyer: your honor.
 your honor: 法官大人
法官大人。
-Judge: Mr. Tharp, you need to answer questions, not ask them.
Tharp先生,你是来回答问题,不是问问题。
-Lawyer: Do you understand why your employees might be... you know, losing faith in aC.E.O. who doesn't attend board meetings... who wears flippers to work, disrobes in acourtroom?
employee: 雇员 CEO: 首席执行长官 (Chief Executive Officer) lose faith in: 失去信心 flipper: 蛙鞋 disrobe: 脱衣  courtroom: 法庭
你知不知道你的员工可能会对…不出席董事会议穿蛙鞋上班,在法庭上脱衣服,的执行长失去信心。
-Brandon Tharp: Nothing happens at most board meetings.
董事会议通常都没什么事。
And when I'm planning on swimming, I put on my flippers.
而且我打算去游泳我就穿蛙鞋。
And if I'm itchy, I take off what itches.
itchy: 痒的
我觉得很痒,我就脱掉让我痒的东西。
-Lawyer: Mr. Tharp, why are you wearing bunny ears?
bunny : 小兔子
Tharp先生,你戴的是兔耳朵吗
-Brandon Tharp: I feel you need more smiles in your life.
我想大家都需要点欢乐。
Oh, look, it's working.
喔,看吧,成功了。
-Lawyer: That will be all, Mr. Tharp.
没有问题了,Tharp先生。
-Lawyer: Your honor, as our next witness, we'd like to call Sandi Kipling.
witness: 证人
法官大人,我们下一个证人,想要请Sandi Kipling出庭。
-Brandon Tharp: Uh-oh.
欧喔。
-Jane: What uh-oh? Objection.
 objection: 反对
什么欧喔,反对。
Miss Kipling's on the list, but she's marked unavailable.
mark: 标记 unavailable : 不可能
Kipling小姐在证人名单上,但注明无法出庭。
-Lawyer: We didn't locate Miss Kipling till this morning.
locate: 找出
我们今早才找到Kipling小姐。
-Jane: Brief recess, your honor?
Brief recess: 简短休息
休息一下可以吗?法官大人。
-Matthew: Excuse me. I'm looking for Kim Kaswell.
不好意思,我找Kim Kaswell
-Kim: That's me.
我就是。
I'm Matthew-- Matthew Warren--
我是Matthew… Matthew Warren
From the wedding. The Matthew who—
wedding: 婚礼
婚礼的那个那个劈腿的
-Kim: I know who you are.
我知道你是谁。       
-Matthew: I-- I-- I need your help.
需要你帮忙。
-Kim: You're kidding me.
kidding: 开玩笑
你在跟我开玩笑吧。 
-Matthew: Mia won't talk to me.
Mia不跟我说话      
-Matthew: Mia won't talk to me. I need you to talk to her for me. Tell her I'm sorry.
我想请你帮我跟她说我很抱歉。
Tell-- no, tell her I love her.
告诉她我爱她。
-Kim: What planet do you live on, Matthew?
planet: 行星
你住火星吗 Matthew
-Matthew:  I-- I know I messed up.  
mess up: 混乱
我知道我搞砸了。      
-Kim: messed up?
搞砸?
Messed up is forgetting her birthday or telling her... that a new dress she bought makesher ass look fat.
忘记她的生日,是搞砸,告诉她新买的洋装看起来很胖,是搞砸。
You banged the maid of honor right before the "I do”.
bang: 直接的 maid of honor: 伴娘
我愿意之前,搞上她的伴娘。
What were you thinking?
你在想什么阿?
-Matthew: wasn't.
我没想。
-Kim: was it just an urge? 
 urge: 冲动
是冲动吗?            
-Matthew: What?
 什么?
-Kim: An urge-- something you can't control.
冲动,你控制不了的。
Do you want to blame it on an urge?
blame: 过失,责怪
你要拿冲动当藉口吗?
-Matthew: I-- I-- I don't know. I just want another chance with Mia.
我不知道,我只想要第二次机会。
-Kim: You don't get another chance. Tell you what, though--
你没有第二次机会,告诉你吧,
When we're finished with Susie, we're coming after you.
我们处理完Susie,下一个就是你。
What are you looking at?
你们看什么?
-Lawyer: Miss Kipling, I appreciate you flying in for this.
appreciate : 感谢
Kipling小姐谢谢你特别搭飞机过来。
Uh, so, tell me, how did you meet Mr. Tharp?
那么请告诉我你和Tharp先生怎么认识的?
-Miss Kipling: I-- I work at Dino's Doughnuts in Anchorage.
 Doughnuts: 甜甜圈店
我在安克拉治(阿拉斯加)Dino's甜甜圈店工作。
He asked for a doughnut and a small coffee.
doughnut: 油炸圈饼
他点了一个甜甜圈和小杯咖啡。
I gave him a medium coffee 'cause if you get the combo...
medium: 中等的 combo: 套餐
我给他中杯咖啡,因为这样是套餐。
It’s the same price, and he called me an angel.
angel: 天使
价格一样,所以他说我像天使。
And then I asked him his name, and he didn't know.
我就问他的名字,他说他不晓得。
-Lawyer: He didn't know his own name?
他不晓得他自己的名字?
-Miss Kipling: Well, he said he used to be someone else.
恩,他说他原本不是他。
And then he started talking all fast and jumbled... and that was before any coffee.
jumbled: 混乱的
之后霹雳啪啦讲了一堆,咖啡都还没喝就这样。
-Lawyer: Do you remember anything he said?
你还记得他说了什么吗?
-Miss Kipling: He said something like the universe is made up of energy... that nevergoes away,
universe: 宇宙 is made up of: 由…构成   energy: 能量   go away: 消失
他说什么宇宙聚集了很多能量,能量是不会消失的。
And I said I wish my furnace...ran on that kind of energy,
furnace: 炉子
我就说,我希望我的暖气炉也有那种能量,
because it's always cold at my house... and he said he'd buy me a new house.
因为房子常常不够暖,他就说他要买一栋给我。
-Lawyer: And did he?   
他有买吗?      
-Miss Kipling: Yes.
有。
-Lawyer: Miss Kipling, do you know what a psychotic break is?
psychotic: 精神病的  break: 崩溃
Kipling小姐你知不知道什么是精神崩溃
-Jane: Objection—
 objection: 反对
反对。
Is the witness a doctor who moonlights as a Dino's Doughnuts waitress?
witness: 证人 moonlight: 月夜 waitress: 女服务生
难道证人白天是Dino's甜甜圈服务生,晚上秘密看诊
Oh, I'm not saying it's impossible.
喔,我不是说不可能。
-Judge: Sustained.
sustained: 支持【这里指反对有效】
反对有效。
-Lawyer: Your witness.
 witness: 【法律】(在法庭上)作证
换你了。
-Brandon Tharp: Uh, excuse me. Can I ask the witness a question?
不好意思,我可以问证人一个问题吗?
-Lawyer:  It's okay with us.  
我们没问题。        
-Jane: Your honor, short recess?
recess: 休息
法官大人,可以休息一下吗?
-Judge: Miss Bingum, we're here to rule on Mr. Tharp's competency.
rule on: 对…进行裁决 competency: 能力
Bingum小姐,我们是来裁决Tharp先生的行为能力。
I'm giving him the floor.
floor: 发言权
我要让他问。
-Brandon Tharp: Miss Kipling.
Kipling小姐
During my visit... I found your hospitality warm and inviting...
hospitality: 好客 inviting: 吸引人
我到访的时候,觉得你的殷勤招待,让人感到很温暖。
Your personality to be genuinely engaging and compassionate.
personality: 个性 genuinely: 真诚地 engaging: 有魅力的   compassionate: 同情心
你的个性很真诚,很可爱,充满热情。
And so my question is this will you marry me?
所以我的问题是你愿意嫁给我吗?
-Jane: What were you thinking?  
 你到底在想什么阿?           
-Brandon Tharp: I can't believe she said no.
我不相信她竟然拒绝我。
-Jane: Really? You can't believe that?
真的吗你不相信?
Maybe it's because she's sane.
sane:
可能是因为她没疯。
And you know who's not sane? I, for thinking you are.
你知道疯的是谁吗?我,因为觉得你没疯。
-Brandon Tharp:  Bulldog, you don't mean that.
 bulldog: 斗牛犬
斗牛犬,你不是认真的。           
-Jane: No, I do.
我是。
-Brandon Tharp: You-- you believe them? You believe my son?
相信他们?你相信我儿子?
You think I'm crazy?
crazy: 疯狂的
你觉得我真的疯了?
-Jane: Mr. Tharp, I think you need help... from a shrink.
shrink : 心理医生
Tharp先生,我觉得你需要找心理医生帮忙。
-Brandon Tharp: Do you know why I hired you--
hire: 雇佣
你知道我用你的原因吗?
Not your firm, but you-- Why I sought you out?
firm: 公司 sought out: =seek out 挑出
不是因为事务所,而是你,为什么挑你?
-Jane: 'Cause I'm good?
 'Cause: because 因为
因为我很行?
-Brandon Tharp: I heard about your shooting, that you flatlined and you came back.
flatline:
我听说你中枪的事,心跳停止却又奇迹生还。
We-- we both had a brush with death, and I-- I thought--
brush: 赛跑
我们俩都和死神交手过,所以我想
I thought you would understand me.
你能了解我。
-Jane: You show up for court in your pajamas...
show up: 露面 pajamas: 睡衣
你穿睡衣出庭。
You propose to witnesses, and you wear bunny ears on the stand.
propose: 求婚 witnesses: 证人 bunny: 小兔子 stand: 位置
向证人求婚,作证时戴兔耳朵。
What exactly am I supposed to understand?
exactly: 到底 be supposed to: 应该
到底有什么好了解的?
-Brandon Tharp: I was wrong about you.
我看错你了。
I'm sorry.
我很抱歉。
 Miss Bingum.    
 Bingum小姐。      
-Jane: What?
怎样?
-Brandon Tharp: You're fired.
be fired: 解雇
你被开除了。
-Jane: It feels awful. I've never been fired before.
awful: 可怕的
感觉超差的,我没被开除过。
-Stacy: What about The dandruff commercial?
dandruff: 头皮屑 commercial: 商业广告
那个头皮屑广告阿?                  
-Jane: That was you.
那是你。
-Stacy: Mm, That was me. -.
对,是。我         
-Jane: You refused to scratch
refuse to: 拒绝 scratch:
你死都不抓头。
-Stacy: I didn't want to be known as the flaky-scalp girl.
flaky-scalp: 片状,头皮
我不想被当成头皮屑女孩嘛。
-Jane: Oh, Stacy, I don't know if Mr. Tharp is crazy or not.
Stacy 我不知,Tharp先生有没有疯。
I mean, sometimes he can be quite perspicacious.
perspicacious: 有洞察力的
他有时候很有perspicacious(独特见解)
-Stacy: Maybe he needs deodorant.
deodorant: 除臭剂
他可能需要体香剂。
-Jane: Oh, it's a fancy word for insightful.
fancy: 想象的 insightful: 有洞察力的
是洞察力的同义字。
-Stacy: Oh, perspicacious, duh.
喔,独特见解,早说嘛。
You know what? I think he is crazy...
你知道吗,我觉得他疯了。
'cause who wouldn't want you as their lawyer...
'cause: =because 因为 lawyer: 律师
谁会不想请你当他们的律师。
Unless, of course, you're wearing this dress.
unless: 除非
除非,你穿着这件洋装。
-Jane: What was she thinking?
她在想什么阿?
Brian Young hasn't seen me in 15 years, and this dress was out of style then.
out of style: 过时
Brian Young已经十五年没看到我,况且这洋装当时就过时了吧。
-Stacy: Scissors... safety pins, and... Rubber cement.
scissor: 剪刀 pin: 大头针  rubber: 橡胶 cement: 结合剂
刀,安全别针,树胶胶水。
-Jane: What are you doing?
你在干麻?      
-Stacy: Two words-- "project runway"
project runway: 决战时装伸展台【美国家喻户晓的时装选秀节目】
决战时装伸展台。
Okay, we've got 30 minutes.
好,我们有半小时。
Start memorizing your classmates while I make it work.
memorize: 记下 classmate: 同学
中学的时候你记同学的名字。
-Jane: All right, I'll start with the A's.
好吧,我从A开始记。
-Jane: Ooh, Carl Amuroso.
喔,Carl Amuroso
You're a chess-club member and class treasurer, right?
chess-club: 棋社 treasurer: 会计
是西洋棋社员。班上的总务,对吧?
And you wore that bow tie in your senior picture.
bow tie: 领结 senior: 毕业班学生
三大头照,你打了蝴蝶结领带。
 You remember me?   
 你记得我吗        
-Carl Amuroso: Uh, sure
呃,当然啦。
Jane. How you been?
Jane 你好吗?
-Jane: Cheater.
cheater: 骗子
骗子。
No one remembers me, Stacy.
没人记得我阿 Stacy
The girl who checked us in thought I was the caterer.
check: 检查 caterer: 备办宴席者
前台那女的,还以为我是外烩人员。
I learned all their names, and none of them know mine.
我记了他们的名字,却没人记得我。
-Stacy: Sweetie, you're only here for one reason-- Brian Young.
甜心,你来只为了一个原因 Brian Young
Now, let's find him.
现在,找他吧。
I've got an idea. Let's split up.
split up: 分开
我有个想法,我们分开。
You keep an eye out for your prom date, and I'm going to go mingle.
keep an eye out for: 注意 prom: 中学生舞会 date: 约会对象 mingle: 交际
你找你的舞伴,我要去交际一下。
-Jane: Why?
为什么?
-Stacy: Trust me. Right now, no one remembers you.
相信我,现在没人记得你。
Before we leave, no one will forget you.
我们离开前,没人会忘记你。
-Jane: Bye. Stacy.
 拜,Stacy
-Stacy: Who knew all the guys would lose their hair so quickly?
谁想的到他们头发会掉这么快?
Am I right?    
对吧?            
-Woman B: I was just saying that.
我刚刚才再说这件事。
-Stacy: You don't remember me, do you?
你不记得我了吗?  
-Woman B: Of course I do...
当然记得。                   
Stacy. Spirit squad, right?
Spirit squad Stacy 啦啦队的,没错吧
-Stacy: Go, warriors.
warriors: 勇士
勇士队,加油。
-Woman A: Panthers.
panthers: 黑豹
黑豹队。
-Woman C: I love the shoes, love the purse, love the fabric.
purse: 钱包  fabric: 织物
我爱那双鞋、那包包质感真好。
-Woman A: You don't look a day over 21. What's your secret?
你看起来没超过21岁,有什么秘方吗?
-Stacy: Have you guys seen Jane Bingum?
你们看到Jane Bingum没?
-Woman B: Who?
谁?
-Stacy: O.M.G., there she is.
天啊,她在那。
Did you see last month's people?
你们有看上个月时人杂志吗?
She's, like, a superstar lawyer now--
superstar: 超级明星
她现在是超红律师。
Represented Clooney in that paparazzi-stalker case.
represent: 代表 Clooney: 【电影演员】 paparazzi-stalker: 狗仔队 case: 案子
替乔治克隆尼打那件狗仔队官司。
Can you believe it? Our Jane Bingum.
想像的到吗?我们的Jane Bingum
-Woman B: No way.  
真假。  
-Stacy: way.
真的。
And don't quote me, but I think Clooney asked her out.
quote: 举证
别说是我说的,克隆尼还约她吃饭。
-Woman B: I had Latin with Jane. We were practically best friends.
practically: 几乎
我拉丁课跟Jane同班,我们算是好朋友。
-Woman A: I had homeroom with her.
 homeroom: 指导教室
我跟她是同个导生班。
In the 11th grade, she was my secret Santa.
Santa:  =Santa Claus 天使
高二的时候,她还是我的小天使(送礼游戏)
-Woman C: She is the coolest.
 她最酷了。           
-Stacy: She's perspicacious.
perspicacious: 聪明
她超聪明的。
-Woman B: Totally.
 totally: 完全的
对啊。
-Brian: Jane-Iac! 
 Jane-Iac  
-Jane:  Brian?
Brian
-Stacy: Yay!
耶!
-Jane: Wow.
 哇。
-Brian: It is so good to see you.
 见到你真好                
-Jane: It's good to see you, too.
你也是阿。
You look even better than... I remember.
你比我印象中的还帅。
-Brian: Speak for yourself, gorgeous.
 gorgeous: 美极了的
说你自己吧,美女。
 Look at you.  
 看看你。        
-Jane: Stop.
好了。
-Brian: Oh, can you believe this place? It's just like prom.
prom: 班级舞会
你能想像吗?跟舞会一模一样。
-Jane: Yeah, and who could forget prom?
对啊,谁忘得了。
-Brian: I know. It was a perfect night.
我知道,完美的一晚。            
-Jane: It was.
是啊。
-Brian: I'm so glad you said that, 'cause I've kind of felt bad...
好高兴你这样说,我本来有点不好意思。
You know, that I may have ruined it for you.
ruin: 毁坏
因为,我可能毁了你的完美舞会。
-Jane: No, absolutely not. Why would you think that?
absolutely: 完全地
当然没有,你怎么这么说?
-Brian: Because I made it all about me.
因为我只顾着我自己。
I drank six Zimas and told you I was gay.
gay: 同性恋
我灌了六杯Zima酒,跟你说我是同性恋。
That's the exact same face you made when I told you back then.
exact: 精确地
你这表情跟当时一模一样。
Hilarious.
hilarious: 愉快的
好搞笑喔你。
-Jane: Well, that's me. I'm... hilarious.
我就是这样很搞笑。
And you're-- you're gay.
而你是同性恋。
That's so great.
太好了。
You're my super-hot, great-kissing... gay friend.
你是我的超帅,接吻高手,同性恋朋友。
-Brian: You were so cool about it.
你当时都不觉得怎样。       
-Jane: yeah.
对阿。
Hey, there's an open bar. You want to grab a drink?
open bar: 免费酒吧 grab: 抓起
嘿,有免费的酒可以喝,来喝一杯吧?
-Brian: You drink?
你喝酒?
-Jane: I do tonight, and something stronger than a Zima.
今晚我喝,还要比Zima酒烈一点的。
-Mia: One of those days?
当年的日子?
-Kim: I thought we both could use a drink.
我想我们可以喝一杯。
-Mia: I won't say no to that.
我可不会拒绝。
-Kim: Guess who came to see me today? Matthew.
你知道今天谁来了吗?Matthew
-Mia: What? W- What did he say?
什么?那他说什么?
-Kim: I miss her. I love her. I screwed up.
screwed up: 搞砸
我想她,我爱她,我搞砸了。
I'm sorry my penis fell into that other girl.
penis: 阴茎
对不起,我老二就掉到伴娘里了。
Blah, blah, blah.
blah: 废话
之类的。
-Mia: He said he loved me?
他说他爱我?
-Kim: That's what they say.
他们都这样讲
A guy gets one chance to prove who he is, and that's it.
prove: 证明
男人只有一次机会能证明自己,就这样。
Yeah, I guess you're right.
我想你是对的。
Of course I'm right. Mia, it was your wedding day.
wedding: 婚礼
我当然对 Mia 是你大喜的日子耶。
And she was your best friend.
还是跟你最好的朋友。
-Mia: Hey, what happened to that guy--?
嘿,我们第一次见面
That other lawyer that was in your office when we first met... the one you kept looking at?
lawyer: 律师
那天那个男的律师,你一直偷瞄那个,后来怎么了?
-Kim: No.
没有。
-Mia: Oh, well, sorry. I don't mean to pry.
pry: 窥探
对不起,我不是要探你隐私。
I just thought maybe he'd be working with us.
我以为他会跟我们一起打官司。
-Kim: Turns out this case wasn't for him.
 turn out: 结果是
后来发现这官司不适合他。
But he had his chance, right?
他原本有机会的,对吧?
-Brian: The only one who had any trouble was my father.
唯一不高兴的就是我爸。
But he eventually came around, and now he won't go shopping without me.
eventually: 终于 came around: 按期到来 
但他终究想通了,现在出门买东西一定要我陪。
I-- I-- I've just been doing all the talking.
都是我在讲话。
Tell me about you, Jane.
说说你吧,Jane
How's lawyer life treating you?
lawyer: 律师
律师生活如何?
-Jane: Let me tell you something.
告诉你吧。
I'm a friggin' great lawyer.
frigging: 该死十足
我超行的。
I get into the courtroom, and the words just start coming...
courtroom: 法庭
走进法庭,话就会自己跑出来。
And my brain is popping, and everything works together...
brain: 大脑 popping: 迸发的
脑子转阿转,每件事都很好。
Except my client fired me today and it totally sucks.
client: 委托人 fire: 解雇 totally: 完全 suck: 【俚语】令人厌恶
除了我今天被客户开除,烂死了
-Brian: Well, the client must be crazy.
那客户一定是疯了才开除你。
What's so funny?
什么事这么好笑?
-Jane: I was trying to prove that he's not... crazy.
 crazy: 疯狂的
我还得试着证明他没有疯。
I want to tell you something, handsome, dimpled Brian.
handsome: 英俊的 dimple: 酒窝
告诉你,酒窝帅哥Brian
And it's something that I can't tell anyone.
这件事我不能告诉任何人。
-Brian: You can tell me anything.
你什么事都可以跟我说。
I have a secret.
我有个秘密。
And you can't tell anyone.
你不能说出去。
-Jane: Okay, here it goes.
好,我说了。
I'm a gorgeous, 24-year-old blonde who's supposed to be wearing... a strapless couturegown on the cover of Glamour...
gorgeous: 华丽的 blonde: 金发美女 be supposed to: 应该 strapless: 无肩带 couture:时装
我是个24岁金发正妹,应该穿上无肩高档时装Glamour封面。
But instead, hey dumped my soul in this body, and I can't get out.
dump: 倾倒 soul: 灵魂
但是却被丢到这个身体里,无法逃出来。
-Brian: Were you this funny in high school?
你高中有这么搞笑吗?
-Jane: I don't know.
我不知道。
-Brian: Jane.    .
 Jane    
-Jane: Yes
是?
-Brian: If you feel like a model, then I say you're a model.
 model: 模特
如果你觉得自己是模特儿,我就说你是。
It's just like you told me at prom night.
prom: 中学生的舞会
就像当年舞会那晚你告诉我的。
No one has the right to tell you... how to live your life...
没有人有资格告诉你怎么过生活。
Unless you're a serial killer.
serial: 一连串的  killer: 杀人犯
除非你是连续杀人犯
-Jane: I said that?    
 我这么说?     
-Brian: More or less.
差不多。
-Jane: I am funny.
我很搞笑。
-Brian: What was that for?
你这是干麻?
-Jane: For reminding me who I was.
remind: 提醒
提醒我是谁。
I'll be right back.
我马上回来。
-Jane: Okay, listen. I've got great news.
好了,我有好消息。
 I met Brian.     .
 我见到Brian了。   
-Stacy: Hello. I saw the kiss
拜托,我都看到那个吻了。
Spill.    
 spill: 泄漏秘密
快说。    
-Jane: He's gay.
他是同性恋。
-Stacy: Well, that's not great news.
 这哪是好消息。                
-Jane: No, I know, but—we were catching up, and I suddenly realized how I'm going toget my client back.
catch up: 叙旧 suddenly : 突然地 realize: 领悟 client: 客户
我知道,但是我们在叙旧时突然想到我要怎么赢回我的客户。
-Stacy: Okay, you were talking to the hottest guy here...
好了,你和这里最性感的男人讲话。
Gay or otherwise, and you were thinking about work?
gay: 同性恋 otherwise: 否则
不管是不是同性恋,你想的是工作的事?
-Jane: No, I was thinking about Mr. Tharp.
不,我在想Tharp先生的事。
And I know how I'm going to win this case.
我知道我要怎么赢这官司了。
-Stacy:  Brian told you?  
 Brian告诉你的?    
-Jane: No. Jane did.
不,是Jane
-Brandon Tharp: I don't want to wear a tie.
 tie: 领带
我不想打领带。
-Parker: A tie sends the right message.
 send: 传递
领带看起来才正经。
-Brandon Tharp: I can't think in a tie.    
 领带让我不能思考。        
-Jane: Mr. Tharp.
Tharp先生。
-Brandon Tharp:  Bingum, What Are You doing here? 
 Bingum 你在这干麻?              
-Jane: Let me close for you.
让我做结案陈词
-Parker: Hey, Brandon asked me to step in.
step in: 介入
嘿,Brandon要我帮忙的。
-Jane: Mr. Tharp, I've seen the escalator in the sky... and I know about that return button.
escalator : 自动扶梯 button: 按钮
Tharp先生,我也搭过天庭电梯,知道返回人间键这东西。
I know you're not crazy. Please let me prove it.
crazy: 疯狂的 prove: 证明
我相信你没有疯,让我证明。
-Parker: What are you talking about? Go back to the office.
你在讲什么,回去事务所。
-Brandon Tharp: Do I have to wear the tie?
我一定要打领带吗?
-Jane: You can wear anything you want...
随你想穿什么…
Even your pajamas.
pajamas: 睡衣
睡衣也行。
-Charlie Tharp: Boss man, I'm going with the bulldog.
 bulldog: 斗牛犬
老板先生,我要斗牛犬。
-Mia: Hey.
嘿。
-Kim: Mia, I thought we were meeting in court.
court : 法庭
Mia 我以为我们约在法院。
-Mia: I, uh, wanted to talk to you first.
想先找你谈谈。
-Kim: Well, we'll talk on the way. I'll drive.
那就路上再谈,我开车。
-Mia: That's the thing. Um, I'm not going.
我要跟你说。我不去了。
I don't want to sue Susie Klinger.
sue: 控告
我不想告Susie Klinger
I don't want to sue anyone.
我谁都不想告。
I just want to move on.
move on: 继续
我只想继续过生活。
-Kim: Mia, suing Susie Klinger is how you move on.
Mia,告Susie Klinger才能继续过生活。
You spoke with Matthew, didn't you?  
 你跟Matthew说过话了,对吧           
-Mia: I called him.
我打给他。
 We went to dinner.  
 吃了顿饭。           
-Kim: And?
然后?
-Mia: I know how you feel about this, but we're going to give it another try.
我知道你会怎么讲,但我决定要跟他再试试。
-Kim: You're taking him back?  
你要吃回头草?      
-Mia: We have a lot of work to do.
我们还有很多事要一起处理。
And we're going to go to therapy.
therapy: 治疗
决定一起去看心理医生。
I don't know if we're going to be together forever, let alone a week, but—
let alone: 更别提
我不知道我们是不是会一辈子在一起,甚至撑过一个礼拜,但
-Kim: A few sweet nothings from your cheating ex-fiance...
sweet nothings: 空泛的恭维话 ex-fiance: 前未婚夫
你劈腿未婚夫说的,不怎么甜蜜的话。
 And, just like That, You forgive him?
 forgive: 原谅
 然后你就这样,要原谅他?              
-Mia: I was angry.
我当时很气。
I'm still angry.
现在还是。
-Kim: All right, if that's what you want.
好吧,如果你决定好了的话。
-Mia: Maybe I'm stupid or naive, but after talking to Matthew...
stupid: 愚蠢的 naive: 天真的
你可能觉得我很蠢,很天真,但和Matthew聊过之后…
I realized that you can't...
我发现,我们不能…
-Kim: Litigate emotions?
litigate: 对簿法庭 emotion: 情绪
用法律解决情绪?
-Mia: predict the future.
predict: 预测 future: 未来
预测未来。
-Kim: Right.
对。
What happens if he cheats on you again?
cheat on: 不忠于
他如果又劈腿怎么办?
-Mia: I might be calling you again.
我在打电话给你啰。
-Jane: Brandon Tharp is as crazy as a soup sandwich.
crazy: 疯狂的 soup:  sandwich: 三明治
Brandon Tharp像神经病一样。
And, uh, you know what?
你们知道吗?
I agree with his son, Charlie.
agree with: 同意
我同意他儿子Charlie
By society's norms, his dad is an unconventional nut case.
society: 社会 norms: 规范 unconventional: 非传统的 nut: 难对付的人
社会观点来说,他爸爸是个古怪的疯子。
However, that's the only point the defense has made.
defense: 防卫
但是,辩方只提的出这个论点。
Do I look crazy? Yeah, maybe.
我看起来疯了吗?对,也许。
But do my words make any less sense than they did two seconds ago?
make sense: 有意义
但我现在说的,和我刚刚说的有任何差别吗?
Nope-- same words, different ears.
nope: 【口语】【表示否定的回答】不,不是(=no)
没有,一样的话,不同耳朵罢了。
You just have to work a little harder to hear them.
你们只是要用心一点听。
You know, nobody knows what genius looks like.
genius: 天才
没有人知道天才是什么样子。
Thomas Edison-- He didn't own a clock... and he used to-- curl up and sleep under hisdesk.
used to: 过去常常 curl up: 卷曲
爱迪生他连时钟都没有,更常常缩在书桌下面睡觉。
And Albert Einstein-- Okay, have you seen his hair?
还有爱因斯坦,你们有看过他的头发吗?
I mean, were these men crazy? No.
这些人都疯了吗?没有。
Uncompromising, fearless...
uncompromising: 不让步的  fearless: 勇敢的
不让步,无惧…
Averse to conditioner-- You bet... just like Brandon Tharp.
averse: 厌恶的 conditioner: 调解器 bet: 打赌
拉里拉塌,当然…就像Brandon Tharp一样。
Nobody has the right to tell you how to live your life.
没有人有资格告诉你,怎么过生活。
Let's not deny ourselves the chance to benefit from this extraordinary man...
deny: 否认 benefit from: 得益于 extraordinary: 特别的
我们别只因为不喜欢他穿着睡衣,就拒绝接受…
Because we don't like to look at him in his pajamas.
pajamas: 睡衣
这个杰出的男子能带给我们的益处。
-Judge: Thank you, counselor.
counselor: 法律顾问
谢谢你,律师。
-Brandon Tharp: Your honor, if I can just say one thing?
 your honor: 法官大人
法官大人,我可以说句话吗?
-Judge: As long as you're not going to propose.
propose: 求婚
只要你不是想求婚的话。
-Brandon Tharp: There's a-- a great energy... in this room right now... flowing through
us.
energy: 能力 flow through: 流经
这房间里有很棒的能量穿过我们。
And... If I can see a light in the sky... and maybe even reach it in my balloon...
balloon: 气球
而且…如果我能看见天上那道光,坐热汽球想碰触看看…
Then... so... beaut...
beaut: 好漂亮的东西
那么
-Jane: Mr. Tharp.  
 Tharp先生。   
-Charlie Tharp: Dad.
爸。
-Jane: Mr. Tharp.
Tharp先生。
-Parker:  Get some help in here. 
 快来人帮忙一下。           
-Jane: Someone call 911.
119求救。
-Jane: Hey. Have you seen him yet?
嘿,你探望过他了吗?
-Charlie Tharp: Uh, no, just the doctor.
没有,但医生有来。
He said the MRI shows atrophy of the tissues in his frontal.
MRI: 核磁共振成像 atrophy: 萎缩症 tissue: 组织  frontal: 前额
他说核磁共振显示,他前额的组织萎缩。
It's inoperable.
inoperable: 不能动手术的
没办法动刀。
It'll kill him.
他会死的。
-Jane: I'm so sorry.
我很抱歉。
-Charlie Tharp: You know we're not very close. We...
我们不是很亲,我们
Hardly talk. But...
几乎不讲话,但是
He’s my dad.
他是我爸爸阿。
I just always thought he'd live forever, you know?
我从没想过他有天会走,你懂吗?
-Nurse: Excuse me. He's asking for you.
不好意思,他请你进去。
Not you-- Miss Bingum.
不是你Bingum小姐。
-Brandon Tharp: Hey, bulldog. How you doing?
 bulldog: 斗牛犬
嘿,斗牛犬,你还好吗?
What you said back there in court-- Loved every minute.
court: 法庭
你在法庭上说的话,我每一句话都爱。
Hey, don't look so sad.
嘿,别这样。
Do I need to get out my ears?
要我再把兔耳朵拿出来吗?
-Jane: Charlie told me about-- About your brain.
 brain: 脑子
Charlie告诉我了你的脑部情况。
Ah, that old news.
阿,不是新闻了。
-Jane: Old news? What are you talking about?
你之前就知道?你在说什么?
-Brandon Tharp: I've known since Alaska.
在阿拉斯加的时候就知道了。
Sandi took me to the hospital. They did some tests.
Sandi带我去医院做了检查
I've got frontal-lobe blabbity blah.
frontal: 前额 blabbity: =blah废话】
说我有什么前额巴拉巴拉的。
-Jane: Why didn't you say anything?
你为什么都没说?
-Brandon Tharp: Docs said it could be months, maybe years, before I am rendered--
render: 使成为:
医生说可能会有几个月,或几年,才会变成
-Jane: How'd they put it?
他们怎么讲
-Brandon Tharp: Incapable.
incapable: 没有能力的
没有行为能力。
Won't know my own name.
会连自己的名字都不知道。
How's that for a bedtime story?
bedtime story: 枕边故事
这个床边故事如何?
-Jane: I've heard better.
我听过更好的。
-Brandon Tharp: I didn't tell Charlie because... I didn't want him worrying about me.
我没告诉Charlie是因为我不想让他替我担心。
His mother passed away a few years ago.
pass away: 去世
他妈妈几年前死了。
And I wasn't a good dad.
而我不是个好父亲。
But he's not a bad kid, you know. He's—
kid: 小孩
他也不坏,你知道吗,他只是
He's just angry at me.
在生我的气罢了。
-Jane:  Will you do something for me?
 你可以帮我个忙吗?         
-Brandon Tharp: Anything for you.  
尽管开口。
-Jane: Reconcile with Charlie--
reconcile: 和解
Charlie合好吧。
Makes for a better bedtime story.
编个更好的床边故事。
-Woman: Good morning.
早安。
Sorry about your client-- Totally sucks.
client: 客户 totally: 完全 suck: 俚语】令人厌恶
听说你客户的事了,好糟。
Doughnut on your desk, Grayson on your sofa.
doughnut: 甜甜圈面包 sofa: 沙发
甜甜圈在桌上,Grayson在沙发上。
-Grayson: I know I shouldn't have kissed Kim at the office...
我知道,我不应该在办公室亲Kim
But I don't know if I shouldn't have kissed Kim.
但我不知道,有没有后悔亲Kim
-Jane: Okay, why are you coming to me about this?
好了,你为什么要告诉我?
-Grayson: Because you're the only one who knows about us.
因为只有你知道我们的事。
-Jane: Us?      .
 我们?       
-Grayson: me And Kim
我和Kim
-Jane: Are an "us"?  
 "我们"       
-Grayson: I don't know.
 我不知道。
Look, you're always so direct with me. I like that.
direct: 坦白
你对我一直很坦白,我喜欢这样。
And you're so easy to talk to.
而且和你很有话聊。
-Jane: Are you asking my permission to date Kim?
permission: 同意 date: 约会
你是在问我,同不同意你和Kim交往吗
-Grayson: You-- you know what? I'm--
这样说?我
I'm sounding like a complete idiot.
complete: 彻底的 idiot: 白痴
我好像大白痴。
I'm sorry I bothered you.
bother: 打扰
不好意思打扰你了。
-Jane: Grayson.
Grayson
Life is short.
人生苦短。
And no one has the right to tell you how to live it.
没有人有资格告诉你,怎么过生活。
So if you want to take a shot with Kim, I'm not going to be the one who stops you.
如果你想跟Kim交往看看,我没有资格阻止你。
-Jane: Hey. What's going on?
嘿,怎么了?
-Parker: We're putting together some financial projections for Tharp Industries.
financial: 财政的
我们替Tharp公司整理一些财务预测。
-Jane: Does Mr. Tharp know what you're doing?
Tharp先生知道你们在干麻吗?
-Charlie Tharp: He doesn't want to know.
他不想知道。
-Parker: This morning, he signed over voting stock to Charlie.
sign over: 签字让与 vote: 表决 stock: 股票
今早他把表决股票签给Charlie
-Jane: I don't-- I don't believe this.
我不不敢相信。
And you're helping him break up the company?
break up: 解散
你在帮他关掉公司?
-Charlie Tharp: What? No.
什么?不是。
We're figuring out how to retrain the workforce to build green cheetahs.
figure out: 计算出 retrain: 重新教育 workforce: 劳动力 cheetah: 猎豹
我们在想要,怎么重新训练员工制造绿印度豹。
And anyone who doesn't like it can leave.
不喜欢的,可以走人。
Oh, you know what? Can we finish this later?
喔,我们可以晚一点在弄吗?
I have to meet my dad.
我要去找我爸了。
Jane, he wanted me to ask you to join us.
join: 加入
Jane,他想邀你一起来。
-Grayson: Hey, how was court?
 court: 官司
嘿,官司打的怎样?
-Kim: Client got cold feet, ran back to her boyfriend.
get cold feet: 临阵退缩
客户胆小反悔,跑回去找她男朋友。
If you say "I told you so"--
如果你要说“早告诉你了”的话。
-Grayson: Want to grab some dinner later?
 grab: 抓握【这里指共进晚餐】
等一下要一起吃个晚餐吗?
-Kim: That's sweet, but, no, thanks.
sweet: 悦耳的
你人真好,但不,谢了。
-Grayson: I thought you wanted to talk.
我以为你想聊聊。
-Kim: I wanted to process my feelings.
process: 加工 feeling: 感受
我需要整理我的心情。
I did that without you.
不需要你帮忙。
Let's just pretend the kiss never happened, okay?
pretend: 假装
我们就假装那个吻没发生过,好吗?
-Grayson: But it did, and--
但发生了阿,而且
-Kim: Look, I know the vibe, Grayson. I've given the vibe.
 vibe: (感情上的)共鸣
听着,我知道你要说什么Grayson 我之前就听过。
You didn't know. You're not sure. You're on the fence.
fence: 围墙
你不知道,你不确定,你在犹豫。
I have no patience for the fence.
patience: 耐心
我可没时间等你犹豫完。
-Grayson: But I--    
 但是我…    
-Kim: Let's just... roll back the clock to how things were before we kissed, okay?
 roll back: 退回重来 
我们就把时间倒回接吻之前,可以吗?
-Grayson: Sure.   
 当然。        
-Kim: Good.
 好。
-Brandon Tharp: Are you ready for this?
你准备好了吗?
-Jane: I don't know. I've never done it before.
我不知道,我从没试过。
-Brandon Tharp: That's what I like to hear.
没试过才好。
New experiences-- That's what life's about.
experience: 经历
新的体验,这才是人生。
-Charlie Tharp: You're ready to go, dad.
可以出发了,爸。
-Brandon Tharp: Sure you don't want to come with us?
你确定不一起来吗?
-Charlie Tharp: Oh, I'm good.
喔,没关系。
I'll be here when you get back.
你回来的时候我会在这等你。
-Brandon Tharp: And we're off.
 be off: 离开
出发了。
 
词汇解析:Hightall 校对:Fanny
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 www.iCoolEN.com
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科